USS Kyushuトップに戻る
バーラウンジ - Nine Forward

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇-小説のSTとTV・映画版のSTって違うとこありません。?-ヘイン(12/19-02:26)No.10143
 ┗Re:小説のSTとTV・映画版のSTって違うとこありません。?-PIKA(12/19-02:43)No.10144
  ┣Re:小説のSTとTV・映画版のSTって違うとこありません。?-Maruon(12/19-08:08)No.10152
  ┗Re:小説のSTとTV・映画版のSTって違うとこありません。?-くまの子ウォーフ(12/19-13:32)No.10156
   ┗Re:小説のSTとTV・映画版のSTって違うとこありません。?-ヘイン(12/19-14:05)No.10159
    ┣Re:小説のSTとTV・映画版のSTって違うとこありません。?-しんさん(12/19-15:30)No.10166
    ┗Re:小説のSTとTV・映画版のSTって違うとこありません。?-真木克輝(12/19-16:05)No.10169


トップに戻る
10143小説のSTとTV・映画版のSTって違うとこありません。?ヘイン 12/19-02:26

小説版とTV・映画版て違うとこありすぎます
小説版のセリフが違うのは字幕スーパーのSTと日本語吹き替え版のセリフも違う
のでまだわかりますが
ロミュランのことをロムランと言ったり
カーデシアをカーダシアと言ったりします
なぜでしょう、母が言うにはいろいろ事情があるとか(ちなみに僕はけしてマザコ
ンではありません、断じて!)
非ヒューマイド型の異星人はソリアンかソリアと言っていました
いったいどっちなんでしょう、(DS9でソリアンと言っていたからたぶんソリア
ンでしょ)
でも初めて読む人や信じやすい人が小説で勘違いをしたりしないでしょうか?
それだけではなくほかにもストーリーに不順点があります
ST小説版カーク艦長の帰還で初めてボーグのトランスワープを確認したのはエン
タープライズDでタキシオン・パルスで開いていたが(長くなるので自分敵に省略
しました)エンタープライズも試したが開けなかったって言っていたがTV版ST
ボーグ変質の謎ではちゃんと開いて何度も利用した(エンタープライズの移動と非
常用ブイを入れた)そこのところはどうなんでしょう。?

トップに戻る
10144Re:小説のSTとTV・映画版のSTって違うとこありません。?PIKA E-mail 12/19-02:43
記事番号10143へのコメント
ヘインさんは No.10143「小説のSTとTV・映画版のSTって違うとこありません。?」
で書きました。

>ロミュランのことをロムランと言ったり
>カーデシアをカーダシアと言ったりします

とりあえず、原語に近いのは、Romuran→ロミュラン、Cardassia→
カーダシアで、他にもBajor→ベージョーってカンジですね。どうせなら、ちゃんと
原語にそった発音に統一してほしい限りですが・・・

他にも、Janeway→ジィーナウェイとかも。

トップに戻る
10152Re:小説のSTとTV・映画版のSTって違うとこありません。?Maruon E-mail 12/19-08:08
記事番号10144へのコメント
小説の場合、出版社(編集者)の都合(規約? 独断?)によるものが大きいと思います。
H文庫のTOS小説と、映画版の小説では、担当編集者が代わったために、
ズールーはスールーになったし、ウーラもウフーラになりました。
これは、翻訳者のS藤H好氏から直接聞いた話です。

K-S文庫の場合、K川O氏がしっかり監修されておられるので、こちらは信じていいと
思います。

トップに戻る
10156Re:小説のSTとTV・映画版のSTって違うとこありません。?くまの子ウォーフ 12/19-13:32
記事番号10144へのコメント
PIKAさんは No.10144「Re:小説のSTとTV・映画版のSTって違うとこありません。?」で書きまし
た。
>>ロミュランのことをロムランと言ったり
>>カーデシアをカーダシアと言ったりします
>
>とりあえず、原語に近いのは、Romuran→ロミュラン、Cardassia→
>カーダシアで、他にもBajor→ベージョーってカンジですね。どうせなら、ちゃんと
>原語にそった発音に統一してほしい限りですが・・・

えと、この場合の「原語」って英語版ということですよね?

先日ここの掲示板でヴァルカン人の本当の名前は地球人に発音でき
ないという話がありましたが、たとえば"Cardassia"もカーデシア語
の「原語」はカーデシア人でないと言えない発音で、それを英語に
翻訳すると "Cardassia"が一番近い発音/表記だった…という可能性
はないでしょうか?

だとすると、カーデシア人からすれば"Cardassia"も正確な発音では
ないわけで、それを日本語翻訳したときにカーデシアでもカーダシ
アでも、あんまり大差ない気がするんですよね。 (カーダシアより
むしろカーデシアの方がカーデシア語の原語に近い可能性だってあ
るかもしれないんだし。)


もっとも、地球人の名前は正確な発音が分かっているのだから原語
にそった発音をしてほしいですが、異星人関係の名前が↑なのだか
ら、いまさらヴォイジャーでもヴォエジャーでも、ベシアでもバシー
ルでも、どっちでもいいんじゃないの〜って思ってます。要は、見
る人がわかればそれでいいのではないかと………。




ダメですか?

トップに戻る
10159Re:小説のSTとTV・映画版のSTって違うとこありません。?ヘイン 12/19-14:05
記事番号10156へのコメント
皆さんは名前の違いについていろいろ教えてくれましたがTVとつじつまが違うところはどうなってるんでしょう
ね。?

トップに戻る
10166Re:小説のSTとTV・映画版のSTって違うとこありません。?しんさん E-mail URL12/19-15:30
記事番号10159へのコメント
ミハエル・シューマッハでも、マイケル・シューマッハでも、
私は気にしませんけどね。
F1の話に喩えてみました(笑)

トップに戻る
10169Re:小説のSTとTV・映画版のSTって違うとこありません。?真木克輝 12/19-16:05
記事番号10159へのコメント
ヘインさんは No.10159「Re:小説のSTとTV・映画版のSTって違うとこありません。?」で書きました。
>皆さんは名前の違いについていろいろ教えてくれましたがTVとつじつまが違うところはどうなってるんでしょう
>ね。?
いちおう、TV・映画版が正史ということになっております。