USS Kyushuトップに戻る
バーラウンジ - Nine Forward

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇-STARTREKCOOKBOOKの訳についての質問。-AJ(3/15-15:19)No.11986
 ┗Re:STARTREKCOOKBOOKの訳についての質問。-MIZ(3/16-09:39)No.12010
  ┗Re:STARTREKCOOKBOOKの訳についての質問。-AJ(3/17-10:31)No.12055


トップに戻る
11986STARTREKCOOKBOOKの訳についての質問。AJ E-mail 3/15-15:19

お久しぶりです・・・というか初めましてと言うべきでしょうか。
以前、チャットなどでお世話になっていましたAJです。以前はLALというHN
でこちらにお世話になっていたんですが、LALさんという方が現れてしまいまし
たのでAJに改名致しました(笑)

さて、本題に入ります。
STCOOKBOOKの訳について質問があります。一番最初に出てくる文が訳せ
ないんです。

「To our talented, beutiful, kind, gracious,
"verray, parfit ,gentil wives,"
Patty Cresswell and Nancy Hayfield:
"Inoot wher she be womman or goddesse,
But Venus is it soothly, as I gesse."

Geoffrey Chaucer, The Knight's Tale」

という文と

「O,pipius claw! That hath such wonders to it.」

という文が訳せません!一番目の文の「noot」であるとか「womman」という単語が
良く分からないんです。是非、COOKBOOKお持ちの方でこの文が分かる方、
レスまたはメールで教えてください!
・・・私的に使った事、そして長くてすみません・・・

トップに戻る
12010Re:STARTREKCOOKBOOKの訳についての質問。MIZ E-mail 3/16-09:39
記事番号11986へのコメント
おはこんばんちわ>AJさん、「連続亭Q」ことMIZと申します。どうぞよろし
く。

ワシ自身シロウトなのでたいしたことは書けませんが、何かのヒントになればと。

AJさんは No.11986「STARTREKCOOKBOOKの訳についての質問。」
で書きました。
>「To our talented, beutiful, kind, gracious,
> "verray, parfit ,gentil wives,"
> Patty Cresswell and Nancy Hayfield:
> "Inoot wher she be womman or goddesse,
> But Venus is it soothly, as I gesse."
>
> Geoffrey Chaucer, The Knight's Tale」

この部分についてはですね、最後に書いてあるジェフリー・チョーサーという名前
から捜してみると、『カンタベリー物語』の一遍「騎士の物語」からの引用らしい
ということがわかりました。残念ながらワシは文学には疎いのでこれ以上はサッパ
リわかりませんが、英文学に詳しい方ならご存知かもしれません。あるいは、おそ
らく図書館とかにも(もちろん日本語訳されたものが)置いてあるでしょうから、
一度捜してみてはいかがでしょう?

>「O,pipius claw! That hath such wonders to it.」

ピピアスの爪、っちゅー部分以外はワシにもさっぱりです(^^;。ニーリックスの台
詞に出て来たっけ?うーん、そこまでは記憶してないな(^^;。

突然失礼しました。では。

トップに戻る
12055Re:STARTREKCOOKBOOKの訳についての質問。AJ E-mail 3/17-10:31
記事番号12010へのコメント
ありがとうございます!
早速、カンタベリー物語を探してみます!