USS Kyushuトップに戻る
Nine Forward スタートレック掲示板

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇-TNG DVD日本語音声-PN枝盛徹哉(5/10-18:54)No.22117
 ┣二カ国語放送-ウメカズ(5/10-19:50)No.22118
 ┣Re:TNG DVD日本語音声-Hail Martok!(5/10-20:25)No.22119
 ┃┣さらに日本語吹き替えの悪口-Hail Martok!(5/10-23:05)No.22129
 ┃┣Re:TNG DVD日本語音声-74205(5/11-17:01)No.22149
 ┃┣Re:TNG DVD日本語音声-Pokute(5/11-23:51)No.22163
 ┃┃┣Re:TNG DVD日本語音声-Hail Martok!(5/12-21:44)No.22188
 ┃┃┃┗Re:TNG DVD日本語音声-Pokute(5/13-12:27)No.22209
 ┃┃┗Re:TNG DVD日本語音声-FlyingHoggie(5/13-08:08)No.22206
 ┃┃ ┗Re:TNG DVD日本語音声-Pokute(5/13-12:28)No.22210
 ┃┗Re:TNG DVD日本語音声: ドイツではドイツ語のみ-FREIBURGER93(5/13-11:21)No.22208
 ┃ ┗Re:TNG DVD日本語音声: ドイツではドイツ語のみ-Hail Martok!(5/14-15:31)No.22230
 ┃  ┣Re:TNG DVD日本語音声: ドイツではドイツ語のみ-か(5/14-18:39)No.22233
 ┃  ┃┗Re:TNG DVD日本語音声: ドイツではドイツ語のみ-Hail Martok!(5/14-19:05)No.22234
 ┃  ┗Re:TNG DVD日本語音声: ドイツではドイツ語のみ-FREIBURGER93(5/15-11:46)No.22257
 ┃   ┗Re:TNG DVD日本語音声: ドイツではドイツ語のみ。再修正-FREIBURGER93(5/15-17:22)No.22264
 ┣Re:TNG DVD日本語音声-すてぃんご(5/10-21:05)No.22120
 ┃┗Re:TNG DVD日本語音声-キラキラキーラ(5/10-21:59)No.22124
 ┃ ┗Re:TNG DVD日本語音声-すてぃんご(5/11-00:08)No.22138
 ┣原語と吹き替え。-ゆん(5/10-21:20)No.22122
 ┣この一言に尽きる-よが(5/10-22:31)No.22126
 ┣DS9とVOYは大丈夫でしょう-アテバン(5/10-22:50)No.22128
 ┣Re:TNG DVD日本語音声-enali(5/10-23:18)No.22132
 ┣Re:TNG DVD日本語音声-erippe(5/10-23:49)No.22134
 ┣Re:TNG DVD日本語音声-Obsidian_Border(5/11-00:03)No.22136
 ┣Re:TNG DVD日本語音声-データ13世(5/11-17:56)No.22150
 ┗返事御礼-PN枝盛徹哉(5/19-01:21)No.22330


トップに戻る
22117TNG DVD日本語音声PN枝盛徹哉 5/10-18:54

既に大々的な宣伝が始まっているTNG DVD-BOXですが、このDVD-BOXの日本語音声
は残念ながらモノラルのようで、私としては5.1chとまではいかなくても、やは
りステレオで聴きたいと思っているのです。勿論、放送時に制作されたものがモノ
ラルだったので仕方がないことかもしれませんが、この日本語音声をステレオ等で
見たい思われる方は他にもいらっしゃるでしょうか。皆さんどう思われるでしょう
か。
また、この既存のモノラル音声をステレオや5.1chに変換して、DVDで販売するの
は技術的に、またはコスト面から、実現することは可能ではないでしょうか。専門
的に詳しい方や関係者の方々などに、是非ご意見を聞かせていただきたいと思いま
す。
せっかくオリジナルがステレオ音声なのでしょうから、諸々の条件をクリアしてDVD
の今後のシーズンやシリーズの日本語音声をステレオにしていただきたいと思って
います。

そして、もう一つ。今回TNGのDVDが販売されることから次々にDVD化が期待される
ので、現在の二ヶ国語放送を新たに放送する作品からはいっそ、 日本語吹替えのス
テレオ放送に変えられてしまってもいいのではないかなという気がしています。
しかし、英語がなくなるのは少し残念に思うところもあり、ジレンマではあるので
すが、 割り切って考えると、ステレオで毎週見ることができ、DVDを期待できるな
らば、それでも構わないとも思えるのです。
この点、多くの皆さんはどう思われるでしょうか。
簡単に考えると、テレビの音声チャンネルがもう少し多ければ解決できるのでしょ
うが、「英語音声をやめて、日本語ステレオ音声での放送で構わない」という意見
に賛成、反対の皆さんのご意見そしてどちらが多いかなど、伺わせてください。

以上二点ともよろしくお願いします。

トップに戻る
22118二カ国語放送ウメカズ E-mail 5/10-19:50
記事番号22117へのコメント
PN枝盛徹哉さんは No.22117「TNG DVD日本語音声」で書きました。
>ので、現在の二ヶ国語放送を新たに放送する作品からはいっそ、 日本語吹替えの

>テレオ放送に変えられてしまってもいいのではないかなという気がしています。
ども、ウメカズです。
僕は音にはそれほどこだわりはないので、放送は原語も聞ける二カ国語のままでい
いと思います。
「ここのセリフは英語でどういう風に言ってるんだろ?」
「吹き替えはこうだけど、本当の声は?」
と気になることがよくあるので…。

STに関して言えばアクションではなくドラマ内容で勝負するタイプのものだから、
会話をステレオで聞いてもあんまり意味ないかなーとか思ってしまいます(^_^;
場の臨場感を出せる、という観点から見ても結局吹き替えてしまうと上から声をか
ぶせてて、「俳優がその場でしゃべってる」のとは違いますからね。
戦闘や機械操作、宇宙のシーンなどはステレオの方が盛り上がるんでしょうけど。

また、二カ国語放送の利点?としては「英語圏から日本に来られた方」が助かる、
とか(?)


吹き替えのみのステレオ放送にして原語音声をカットするのは、なんだかドラマを
作った制作側や俳優さんたちにも失礼なような気もしますし(^_^;)、地上波などの
放送に関しては僕は今のままでいいと思いますが。

DVDも、上記のようにこだわりがないので僕はモノラルで構わないです。
もうそれで慣れてますしねぇ、ステレオになると逆に違和感感じるかも(^_^;)

トップに戻る
22119Re:TNG DVD日本語音声Hail Martok! E-mail 5/10-20:25
記事番号22117へのコメント
 チャンネル・ステレオなど、技術的な困難をまるで知らないものからの意見で
す。

 正直言って、オリジナル音声を削ることを検討すること自体、僕なら考えもしま
せん。正気の沙汰ではない、と言うと、ほんの少し言い過ぎると思いますが、問題
外です。作品も、題名も、台詞回しも、そしてなにより「間」も、英語を用いるこ
とを前提に作られているはずです。邦題や日本語吹き替えの、あまりに惨いクオリ
ティを見る限り、原語捨ててまでステレオに固執する必要は無いと僕は感じます。

 今まで放送されたままの状態で(なんとか戦隊に付けた方がしっくりくるような
思慮の浅い邦題、"getaway"を「げーとうぇい」と訳したり、"Edington"を「エディ
ングトン」と発音させたり、"brig"を「ぶりっじ」にしたり、ゴッチ・スールー・
スコットにいたっては勝手に名前を改変したり〔これ著作権とかで許されるのでし
ょうか〕)一線を越えた、捻じ曲げられたものには、原語を捨てるほどの価値は無
いとおもいます。このサイト見たほうがよっぽど役に立つでしょ。
 
 シーズンファイナル"Tears of the Prophets"での、Martok 将軍のせりふも、意
味がわからなくても、散切り髪振って"We will succeed!"って怒鳴るのを生で聞い
たほうが絶対素敵です。そりゃ原語は無いよりはあった方がいい、と誰でも皆さん
いうでしょう。でも僕は、例えばクリンゴンが歌ったりわめくいたりするのを見る
以上、不可欠だ、とまで思うのです。次のシーズンではKor再登場、クリンゴンども
がブラッドワイン飲みながら、感動的に歌い上げます。カタカナになったクリンゴ
ン語、あるいはそこだけ原語になる作品、どれだけ受け入れられるでしょうか。

トップに戻る
22129さらに日本語吹き替えの悪口Hail Martok! E-mail 5/10-23:05
記事番号22119へのコメント
 忘れられない行為があります。ドミニオンを「自治領」を訳したこと。「あ、こいつらにとっては、STは飯のタ
ネでしかないんだな。」と思いました。

トップに戻る
22149Re:TNG DVD日本語音声74205 5/11-17:01
記事番号22119へのコメント
Hail Martok!さんは No.22119「Re:TNG DVD日本語音声」で書きました。
> 
>
> 正直言って、オリジナル音声を削ることを検討すること自体、僕なら考えもしま
>せん。正気の沙汰ではない、と言うと、ほんの少し言い過ぎると思いますが、問題
>外です。
> 
> 
>
僕も同意見ですね。別に日本語吹き替えの声優が悪いと言っているわけではないのですが、やはり日本語
吹き替えの声はその俳優本人の物ではないので、原語で見てから日本語で見ると、いまいちしっくり来ない
ことがよくあります。スタートレックはあくまでアメリカで作られたドラマなので、やはりドラマの本来の
形をなくしてしまうのはどうかと・・・。
 それに、マートック将軍やガウロン、さらにはジェムハダーの戦士等は、断然原語の方がいい声だし。

トップに戻る
22163Re:TNG DVD日本語音声Pokute 5/11-23:51
記事番号22119へのコメント
Hail Martok!さんは No.22119「Re:TNG DVD日本語音声」で書きました。
> チャンネル・ステレオなど、技術的な困難をまるで知らないものからの意見で
>す。

わたしも技術的な詳しい話は知りませんけど、オリジナルの英語音声版から
BGMと効果音は残して声だけ日本語に差し換えているのだから、BGMと効果音と
セリフは別トラックに記録されているんじゃないかと思います。

だったら日本語音声がモノラル録音だったとしても、DVD向けにBGMと効果音
だけオリジナルのステレオ版を使ってセリフはモノラルということは可能
なんじゃないでしょうか? セリフがモノラルでも効果音がステレオだった
ら臨終感は再現できると思うし。下手にセリフを疑似ステレオ化処理するよ
りは自然に仕上がると思うんですけどね。

> 正直言って、オリジナル音声を削ることを検討すること自体、僕なら考えもしま
>せん。正気の沙汰ではない、と言うと、ほんの少し言い過ぎると思いますが、問題
>外です。作品も、題名も、台詞回しも、そしてなにより「間」も、英語を用いるこ
>とを前提に作られているはずです。邦題や日本語吹き替えの、あまりに惨いクオリ
>ティを見る限り、

日本語版でヘンな訳をしている部分はたまにありますけど、声優さんの演
技力は負けてないと思うんですけど。シスコは日本語版の方がドスが効い
ていて迫力あるし、クァークもずる賢さがよくでていると思うし、トゥヴォク
やチャコティなんかも日本語版の雰囲気も捨てがたいと思います。

それよりもわたしとしては日本語字幕を酷評したいですね。DVDは映画のピ
カード艦長セットしかもってないんですけど、日本語音声で日本語字幕出し
て比べてみてみると字幕の情報の少なさにまいりました。字幕で出せる量
には限界があるんでしょうけど、ほとんど全てのセリフで2/3ぐらいに省い
てますよね。 たとえばジェネレーションズの戦闘シーンで字幕では遮蔽
装置のことは一言も言ってなくて、敵艦のシールドが落ちた理由が違って
いるんですよ。いくらなんでもそれはどーかと思いましたです。

だから、英語のヒアリング能力のない者の意見を言わせてもらえば、日本語
字幕に頼るより、日本語吹き替え版を支持したいです。もちろんオリジナル
版が理解できれば一番いいんですけど、わからんものはわからんので…。


>原語捨ててまでステレオに固執する必要は無いと僕は感じます。

はい、それには同意します。二ヶ国語放送(=日本語モノラル)しているDS9や
VOYが音声はステレオで収録されているそうなので、放送がモノラルであっ
てもステレオで収録することが可能なのだったら、現状の放送の形式でいい
と思います。

そうなってなかったTNGは残念ですが、今さらしかたがないですしね。


というか、わたしは二ヶ国語放送を両方同時に聞いているので、DVDでどち
らか選択というのもちょっと寂しかったりします。ヘッドホンで右の原語で
雰囲気をつかみつつ左で意味を理解するというのは、なれると結構いい感じ
なんですよ。いやホント。

トップに戻る
22188Re:TNG DVD日本語音声Hail Martok! E-mail 5/12-21:44
記事番号22163へのコメント
Pokuteさんは No.22163「Re:TNG DVD日本語音声」で書きました。

>わたしも技術的な詳しい話は知りませんけど、オリジナルの英語音声版から
>BGMと効果音は残して声だけ日本語に差し換えているのだから、BGMと効果音と
>セリフは別トラックに記録されているんじゃないかと思います。

STだけでなく、外国語映画の吹き替え全般で僕も不思議に思っているところです。別言語に
吹き替えられることを想定して台詞だけ別にしておく、というのが本当なら、随分気の利いた配
慮ですよね。ドラマのつくりかたなどは僕は全く知らないので、詳しい人がご覧になったらご教
授願いたいです。


>日本語版でヘンな訳をしている部分はたまにありますけど、声優さんの演
>技力は負けてないと思うんですけど。

 日本語吹き替えの悪口を重ねたので、どなたか気分を害されなかったか気になります。でも僕
個人としては、あの仕事はもはや『モラルの欠如』としか言いようが無いと思っています。スタ
ートレック訳しながら、『ドミニオン』を『自治領』にして電波に乗せるなんて、『職業に貴賎
なし』の言葉は、彼らにはあてはまらない。かなり根に持ってます(笑)あれで何か仕事したつ
もりで、そのお金で今夜も おまんま食べてらっさるのかと思うと…

 でも吹き替えの声そのものは、特にDS9までは「巧いっ!素敵っ!」と思うことがあります
ね。俳優の顔と日本語の声、もう切り離せません。一番好きなのは"If Wishes Were
Horses"「夢幻の刻」での、「想像力をフルに使って遊ぼじゃないの、【ぬへへへへへ、ぬふぅ
えへへへへー】」というクァークの吹き替えで、何度見ても死ぬほど笑い転げます。そこだけ巻
き戻しちゃ再生したりして、つくづく力量に感じ入ってます。VOYに関しては可もなく不可もな
く、でもトゥヴォクがチャコティにタメ口をきいてたり、パリスがコース設定を命令する(一体
誰に?)言い方になってたり、といった不自然なときに、声優さんが「ここおかしくない?」と
言ってくれたらなあ、と思うことがあります。声優さんたちにそんな権限無いのかもしれない
し、所詮門外漢の意見ですが。でもVOYの吹き替えが嫌いなわけではないです。大体STでなきゃ
そこまでほじくらないですものね。
 


>字幕で出せる量には限界があるんでしょうけど、ほとんど全てのセリフで2/3ぐらいに省い
>てますよね。たとえばジェネレーションズの戦闘シーンで字幕では遮蔽
>装置のことは一言も言ってなくて、敵艦のシールドが落ちた理由が違って
>いるんですよ。いくらなんでもそれはどーかと思いましたです。

 内容を変えるとは、恐ろしいことしてくれましたね。映画版は字幕でしか観たこと無いので、
どれだけ削られてるかなんて考えたこともありませんでした。本なんか読んでると内容はわかっ
たつもりでいるので映像に気が行ってしまい、字幕が食い違っていても却って気がつかなかった
のかもしれません。
 エピソード1やロード・オブ・ザ・リングスでの戸田奈津子氏のオシゴトがそれぞれのファン
に酷評されていますが、やはりファンとしては【怒!】となったり「出す前に一言相談してくれ
れば御手伝いできたかも知れんのに」と思ったりしますね。


 原語は無いよりは有る方が良いにきまってて、実際の技術で論じられない者がなんだかんだい
っても理想論になってしまいますね。歯がゆいところではあります。
 ところで僕も中2の時「難破船ペガサスの謎」をタイマーでカセットに録音したら、偶然原語
吹き替え両方入ってしまったことがあって、それはそれで楽しんだ覚えがあります。ロミュラン
艦長の不敵さが、2重に耳に染み込みました。この7年間、STの原語をテープに録音して起きて
る間中部屋で再生し続ける、台詞覚えるまで聞いたら次のエピソードへ、と偏執狂的に聞いてい
るのですが(今一周してDS9の第2シーズン)原語プラス吹き替えで聞くとしたら、それこそ教
材としても素敵なものになるでしょうね。

トップに戻る
22209Re:TNG DVD日本語音声Pokute 5/13-12:27
記事番号22188へのコメント
Hail Martok!さんは No.22188「Re:TNG DVD日本語音声」で書きました。
> 日本語吹き替えの悪口を重ねたので、どなたか気分を害されなかったか気になります。でも僕
>個人としては、あの仕事はもはや『モラルの欠如』としか言いようが無いと思っています。スタ
>ートレック訳しながら、『ドミニオン』を『自治領』にして電波に乗せるなんて、『職業に貴賎
>なし』の言葉は、彼らにはあてはまらない。かなり根に持ってます(笑)あれで何か仕事したつ
>もりで、そのお金で今夜も おまんま食べてらっさるのかと思うと…

ドミニオンが自治領というのはヒドイとは思いますけど、元の異星
人の言葉を英語に翻訳したものが「Dominion」で、それを日本語に
訳して「ドミニオン」なわけですが、異星人の言葉を直接日本語に
訳せば「自治領」になっていたかもしれないじゃないですか…。 

ということで、作品としては英語版がオリジナルなんだけど、英語
版も異星人の言葉の翻訳にすぎないという考え方で、日本語版が多
少ヘンな翻訳をしていても、個人的には許容範囲内ということで納
得することにしています。


> 内容を変えるとは、恐ろしいことしてくれましたね。映画版は字幕でしか観たこと無いので、
>どれだけ削られてるかなんて考えたこともありませんでした。本なんか読んでると内容はわかっ
>たつもりでいるので映像に気が行ってしまい、字幕が食い違っていても却って気がつかなかった
>のかもしれません。

わたしもLD等では字幕で見ていたのですが、DVDになって両方選択で
きるようになってはじめてその違いに気付いたのですよ。ジェネレー
ションズの件はわたしの拙いヒアリング能力でもウォーフが「くろー
きんぐでばいす」とかなんとか言っていたのが聞こえたですが、字
幕に"遮蔽装置"と出なかったから日本語音声で聞き直して気付いた
というわけです。

ということで、字幕が信用できなくなりましたので字幕版LDを持っ
ているTOSの映画数本も、機会があれば(予算があれば)日本語音声も
入っているDVDで買いなおそうかと思っています。

> ところで僕も中2の時「難破船ペガサスの謎」をタイマーでカセットに録音したら、偶然原語
>吹き替え両方入ってしまったことがあって、それはそれで楽しんだ覚えがあります。ロミュラン
>艦長の不敵さが、2重に耳に染み込みました。

TNGの1〜2シーズン(吉水ピカードのほぼ全て)の頃はCSチューナーの
設定を間違って日本語音声しかビデオに記録していなかったので、
当時は悔しい思いをしておりました。ですのでDVD化は大変ありがた
いです。


>この7年間、STの原語をテープに録音して起きてる間中部屋で再生し続ける、台詞覚えるまで
>聞いたら次のエピソードへ、と偏執狂的に聞いているのですが(今一周してDS9の第2シーズン)

す、すごいですね〜。
わたしだったらその時間はスタトレ以外の別の作品を見る時間に使っ
てしまいそうです。


---
前回分の追加レス

>ゴッチ・スールー・スコットにいたっては勝手に名前を改変したり
>〔これ著作権とかで許されるのでしょうか〕)一線を越えた、捻じ曲げられたものには、

これを読んでふと思い出したことなんですが、日本のSTファンは幸
福とは言えないけど、米国のアニメファンはも〜っと不幸かもしれ
ませんよ。

日本名の人物はほぼ全てマイケルとかキャサリンに変えられている
し、ひどいのになると数話のシーンをツギハギしてぜんぜん別のス
トーリーになっていたり…というのがあたりまえらしいです。 で、
それに耐えられないアニメファンは日本からビデオを輸入して、吹
き替え/字幕無しのオリジナル版を理解するために日本語を勉強する
らしいです。

それにくらべると、国産アニメはオリジナルが見れるし、スタトレ
の吹き替え版も完璧ではないにしても許容範囲だし、副音声で原語
版も入っているし、日本に生まれてよかったな〜とか思ってしまい
ますです。

トップに戻る
22206Re:TNG DVD日本語音声FlyingHoggie E-mail 5/13-08:08
記事番号22163へのコメント
Pokuteさんは No.22163「Re:TNG DVD日本語音声」で書きました。
>BGMと効果音は残して声だけ日本語に差し換えているのだから、BGMと効果音と
>セリフは別トラックに記録されているんじゃないかと思います。

日本語音声の製作過程では、マルチトラックになっていたでしょうけれど、トラックダウン→マ
スタリングの後、長期間マルチトラックテープが保存されることはあまり無いでしょう。業務用
のマルチトラックテープは高価ですので(特にTNG製作当時は…)

というわけで、モノラルのマスターしか現存していないのでしょう。

>だけオリジナルのステレオ版を使ってセリフはモノラルということは可能
>なんじゃないでしょうか?

音声のみを分離してオリジナルの音とリミックスするという手もありますが、音声音質が著しく
低下してしまいます。また、モノラルをステレオにするのはけっこう難しいはずです。音の定位
がまったくないわけですから、ステレオ→5.1chの作業とは比較にならないほど面倒だと思いま
す。

もし、モノラル→ステレオをすれば、おそらく値段にも影響してしまうのではないかと。これば
っかりは、諦めるしかないように思います。

トップに戻る
22210Re:TNG DVD日本語音声Pokute 5/13-12:28
記事番号22206へのコメント
FlyingHoggieさんは No.22206「Re:TNG DVD日本語音声」で書きました。
>日本語音声の製作過程では、マルチトラックになっていたでしょうけれど、トラックダウン→マ
>スタリングの後、長期間マルチトラックテープが保存されることはあまり無いでしょう。業務用
>のマルチトラックテープは高価ですので(特にTNG製作当時は…)
>
>というわけで、モノラルのマスターしか現存していないのでしょう。

なるほど、そういうことでしたか。説明ありがとうございました。


>また、モノラルをステレオにするのはけっこう難しいはずです。音の定位
>がまったくないわけですから、ステレオ→5.1chの作業とは比較にならないほど面倒だと思いま
>す。

某アニメ作品でLD化するときにモノラル→疑似ステレオ化されたも
のを持っていますが、セリフ部分がかなり変な感じです。スピーカー
で聴くとそうでもないのですが、ヘッドホンで聴くと目眩がして吐
き気がするような感じでした。 (大好きな作品だったのですごく悲
しかったです。ちなみに「天使のたまご」です)

だから、モノラルからステレオを作るのは最初から望んでません。
というか、やってほしくないです。


>もし、モノラル→ステレオをすれば、おそらく値段にも影響してしまうのではないかと。これば
>っかりは、諦めるしかないように思います。

そのようですね。

トップに戻る
22208Re:TNG DVD日本語音声: ドイツではドイツ語のみFREIBURGER93 E-mail 5/13-11:21
記事番号22119へのコメント
Hail Martok!さんは No.22119「Re:TNG DVD日本語音声」で書きました。
> 正直言って、(略)作品も、題名も、台詞回しも、そしてなにより「間」も、英語を用いるこ
>とを前提に作られているはずです。
仰せの通りですが、日本でのSTだから当たり前と言えば当然ですし、
失礼を承知で敢えて申し上げますが、日本語とEnglishのみに問題を絞られているのはやや偏狭な考えだと
思います。
私は、93年から94年に掛けてドイツのFreiburg im Breisgauと言う街に住んでおりましたが、
当地を含めて、ドイツでは、外国産の作品は全てドイツ語吹き替えonlyです。
当時、ケーブルテレビのSAT1(だったと思います)と言う局がTNG(94年にはDS9の第一シーズン)を放映し
ており、私はドイツ語で見ておりました(私のドイツ語語学力では3割も理解できませんでしたが)。
このような状況はヨーロッパでは当たり前です(フランスではフランス語のみ、スイスではドイツ語かフラ
ンス語のみ、チェコではチェコ語のみです)。英語は無視されています。
TNGというシリーズ題名自体、ドイツ語に翻訳されていました(Das Neues...忘れました)。

> シーズンファイナル"Tears of the Prophets"での、Martok 将軍のせりふも、意
>味がわからなくても、散切り髪振って"We will succeed!"って怒鳴るのを生で聞い
>たほうが絶対素敵です。(略)カタカナになったクリンゴン語、あるいは
>そこだけ原語になる作品、どれだけ受け入れられるでしょうか。
このことも、上記のように、ピカードやシスコらがドイツ語やフランス語でしゃべっているのが当たり前な
のです。ドイツ人にとっては、EnglishでわめくMartok将軍の方がよっぽど違和感のあることなのです。
私が言いたいのは、言語で聞くのは勿論本来だとは思うのですが、STの理念を考えれば、どの様な言語で
しゃべっていようが構わないのではないでしょうか?
STの世界が存在するとすれば、それぞれ自分の言語でしゃべり、TRANSLATORによって自分の言語に翻訳され
て聞いているのですから。

トップに戻る
22230Re:TNG DVD日本語音声: ドイツではドイツ語のみHail Martok! E-mail 5/14-15:31
記事番号22208へのコメント
FREIBURGER93さんは No.22208「Re:TNG DVD日本語音声: ドイツではドイツ語のみ」で書きました。


 想像もしていなかったことで、たいへん驚きました。興味深いお話ありがとうございます。ヨーロッパ主
要国では副音声ですら原語がないんですね。いつかインターネットでナオミの出演シーンのクリップを見ま
したが、その時は少なくともラテン系ではない言語のサブタイトルと原語音声というものでした。「向こう
じゃ字幕なのか」とずっと思ってましたが、きっと僕が見たのは少数派なんですね。「どれだけ受け入れら
れるでしょうか」と書いたら立派に放送されているわけだ。ただ「受け入れられている」というのは厳密に
はどういうことですか?不満の声が聞かれなかったのか、ただそういう形で放送されていたということか。
現地でのこのようなサイトの掲示板に「原語でも聞きたいなー」という声は無かったとか、「この洒落
Englishではなんていってんだろうね」という興味も見られなかったということになりますね。なかなか想像
し難い。「受け入れられている」という実情もさることながら、その判断基準についてもより詳しく伺いた
いところです。

 枝葉末節にこだわってSTスピリットを汲み取れなくなるとしたら悲しいこと。しかしTRANSLATION あるい
は INTERPRETATION の過程で、FREIBURGER93さんの仰る「STの理念」が多少なり削られることを、僕はさ
らに恐れます。ウィットに富んだ会話・ユーモアのあるやり取りやドラマ設計を、別言語(たとえ原語と比
較的構造が似たヨーロッパ言語であっても)の不可逆な形でそれを提供されることは、ドイツの方が気にし
ておられなかろうと、フランスの方が楽しんでらっしゃろうと、クロノスの住人が妥協していようと、ロミ
ュラスの住人が満足していようと、ユニマトリクス1で「むいみだ」と言われていようと、オプションから
外す理由にはならないのでは。「理念」が汲み取れればそれでいいとはいえ、肝心の「理念」が巧妙な台詞
まわしにも見られる(VOYでは希薄ですが)以上、それを構造を異にする日本語で(日本語*のみ*で)視聴
し「良いってことがわかるだけでも」では、僕は満足も納得もできませんね。髄までシャブりたい。

 誤解の無いように申し上げますが、なにより恐れるのは日本語に置き換えられること自体ではなく、これ
までの前科から垣間見える翻訳者集団のプロ意識の無さ・モラルの無さです。もちろん「偏狭」というご指
摘は、この最大の主張以外に向けられたものと解釈していますが。

 ちなみにFREIBURGER93さん、ぜひお教え願いたいのですが、ドイツではエピソードタイトルは日本語でい
うとどのような意味のものでしたか。老婆心ながら日本のように「なぞのチョメチョメせいじん」みたいな
のではないことを切に祈ります。

トップに戻る
22233Re:TNG DVD日本語音声: ドイツではドイツ語のみ5/14-18:39
記事番号22230へのコメント
スタートレックというより、他の映画などでも吹き替えで観るのが
向こうでは普通なんじゃ無いかな。字幕版を有り難く観るのは日本
だけとはいわないけど少ないのでは。
変な吹き替えだと嫌だけど、字幕と吹き替えでは情報量が全然違い
ますからね。とはいえ自分も映画を観るときは字幕の方を観る方が
多いですけど。

トップに戻る
22234Re:TNG DVD日本語音声: ドイツではドイツ語のみHail Martok! E-mail 5/14-19:05
記事番号22233へのコメント
かさんは No.22233「Re:TNG DVD日本語音声: ドイツではドイツ語のみ」で書き
ました。
>字幕版を有り難く観るのは日本
>だけとはいわないけど少ないのでは。

 なんと意外というか、知らなかった―。皆さんの御話に目からウロコです。
 今思い出すのは、「スターゲイト」で異星人の言葉を字幕で表示していく際、そ
の手の作業がアメリカ人には不慣れで、なんだか往生こいたという話です。やっぱ
り英語の作品が映画でも多数派で、外国のを移植する機会そのものが少ないのかと
その時は思ったけど、同時に輸入しても吹き替えちゃって、字幕におこす機会がま
た一段と少ないんでしょうね。

トップに戻る
22257Re:TNG DVD日本語音声: ドイツではドイツ語のみFREIBURGER93 E-mail 5/15-11:46
記事番号22230へのコメント
Hail Martok!さんは No.22230「Re:TNG DVD日本語音声: ドイツではドイツ語のみ」で書きました。
どうも、色々お気に障ったようでしたら、ご容赦下さい。私も、日本の翻訳者集団のプロ意識の無さには時々
眉をしかめるところはあります。
ところで、いくつかのご質問にお答えしておきます。

>「向こうじゃ字幕なのか」とずっと思ってましたが、きっと僕が見たのは少数派なんですね。
「か」さんが、私に代わってお答えになりましたが、STに限らず全てのヨーロッパ言語の作品は、
その国(現地)の言語に翻訳されています。刑事コロンボもドイツ語で放送していました。「Sleepless in
L.A.」というメグ・ライアン主演の映画を94年はじめに映画館で見ましたが、これもドイツ語吹き替えでタイ
トルは、「Der Schlaflos im L.A.」(Englishとほぼ同じ)になっていました。ドイツ人に聞いたところ、
BerlinやFrankfurt am Mainと言った、English Speakerが比較的多くResidentとして存在する大都会でのみ、
字幕入りの映画を上映する映画館はありますが、映画館自体非常にminorityです。
「タンポポ」を一度だけテレビ(Altという局)で見ましたが、これはなぜか日本語で放送されていて、ドイ
ツ語字幕が入っていました。やはり非ヨーロッパ言語をドイツ語に置き換えるのには、彼らも抵抗を感じるよ
うです。
総合して考えますと、ヨーロッパ言語は皆兄弟みたいなものですから、敢えて彼らにとって得意でない言葉に
翻訳して提供される必要を感じないのでしょう。例えば、ドイツ人とフランス人が会話する際、ドイツ語で話
す相手にそのままフランス語で返して会話が成立することがよく見られます。私自身もDeutscheで話しかけて
Englishで返事が来たり、その逆とか言う状況に良く出くわしました。極論すれば、関西弁と東京弁で会話が
成立する様なものなのです。

>現地でのこのようなサイトの掲示板に「原語でも聞きたいなー」という声は無かったとか、「この洒落
>Englishではなんていってんだろうね」という興味も見られなかったということになりますね。
当時はインターネットはありませんでしたし、不幸にも私の周囲のドイツ人にST好きがいませんでしたから、
STファンが実際どう思っていたか、分かりません。
しかしながら、上記の事実から判断すれば、敢えて不得意なEnglishに換えて欲しいとは思わないでしょう
(関西人が全てのテレビ番組を関西弁のみでやって欲しい等と思わないのと同じ)。
また、実際、案外ドイツ人は、おおむね理解は出来るとしても、Englishをしゃべれません(大学進学者等、
全人口の2-3割程度だと思います。それ以外の人たちの既習外国語はラテン語です)。

>ドイツではエピソードタイトルは日本語でいうとどのような意味のものでしたか。
TNGは「Der Nechste Hundertjahr」(次の100年(世紀))で、Englishとほぼ同じですね。
エピソードタイトルでは、TNG「Remember Me=Das Experiment(実験)」(恐怖のワープバブル)とか、
「Rascal=Erwachsene Kinder(成人の子供達)」(少年指揮官ジャン=リュック・ピカード)とかで、日本語
よりは、やはりセンスを感じさせます。また「Ship in a bottle=Das Schiff in der Flasche」(よみがえっ
たモリアーティ教授)の様に、English=Deutsheのタイトルも少なくありません。
ちなみに、http://startrek-index.de/というサイトが詳しいので、ご覧になって下さい(勿論、ドイツ語で
す)。

トップに戻る
22264Re:TNG DVD日本語音声: ドイツではドイツ語のみ。再修正FREIBURGER93 E-mail 5/15-17:22
記事番号22257へのコメント
Hail Martok!さんは No.22230「Re:TNG DVD日本語音声: ドイツではドイツ語のみ」で書きました。
あわてて書いたので論旨がわかりにくい文章になりました。書き直します。

>>「向こうじゃ字幕なのか」とずっと思ってましたが、きっと僕が見たのは少数派なんですね。
「か」さんが、私に代わってお答えになりましたし、最初にも書きましたが(参照して下さい)が、STに限らず
全てのヨーロッパ言語の作品は、
その国(現地)の言語に翻訳されています。刑事コロンボもドイツ語で放送していました。「Sleepless in
L.A.」というメグ・ライアン主演の映画を94年はじめに映画館で見ましたが、これもドイツ語吹き替えでタイ
トルは、「Der Schlaflos im L.A.」(Englishとほぼ同じ)になっていました。ドイツ人に聞いたところ、
BerlinやFrankfurt am Mainと言った、English Speakerが比較的多くResidentとして存在する大都会でのみ、
字幕入りの映画を上映する映画館がごく少数存在するそうです。
「タンポポ」を一度だけテレビ(Altという局)で見ましたが、これはなぜか日本語で放送されていて、ドイ
ツ語字幕が入っていました。やはり非ヨーロッパ言語をドイツ語に置き換えるのには、彼らも抵抗を感じるよ
うです。
総合して考えますと、ヨーロッパ言語は皆兄弟みたいなもので、だからこそ、敢えて彼らにとって得意でない言
葉のまま(この場合English)マスメディアが提供するのは、必要でないと言うよりも、許し難い(供給側の怠
慢)と感じる場合もあるのではないでしょうか?
少し前ならば、テレビで関西弁が氾濫する現在のような状況は考えられなかったのと同じです。
これとは逆説的になりますが、日常会話などでは、例えば、ドイツ人とフランス人が会話する際、ドイツ語で話
す相手にそのままフランス語で返して会話が成立することがよく見られます。私自身もDeutscheで話しかけて
Englishで返事が来たり、その逆とか言う状況に良く出くわしました。極論すれば、関西弁と東京弁で会話が
成立する様なものなのです。

>>現地でのこのようなサイトの掲示板に「原語でも聞きたいなー」という声は無かったとか、「この洒落
>>Englishではなんていってんだろうね」という興味も見られなかったということになりますね。
当時はインターネットはありませんでしたし、不幸にも私の周囲のドイツ人(フランス人、オーストリア人、
チェコ人)にST好きがいませんでしたから、STファンが実際どう思っていたか、分かりません。
しかしながら、上記の事実等から判断すれば、マスメディアの供給する媒体に置いて、その媒体を敢えて不得意
なEnglishに戻して欲しい(例えEnglishが原語であっても)とは思わないでしょう。反対に、供給側としても視
聴率を考えれば(視聴者の考えが上記のようだと分かっていますから)、例え字幕をつけたとしても原語のまま
放送するなどの愚行はしないでしょう
(20年前の関東で関西制作のテレビ番組が全く受けいられなかったのと同様(現在でもそうかもしれません))。
また、実際、案外ドイツ人は、おおむね理解は出来るとしても、Englishをしゃべれません(大学進学者等、
全人口の2-3割程度だと思います。それ以外の人たちの既習外国語はラテン語です)。

>>ドイツではエピソードタイトルは日本語でいうとどのような意味のものでしたか。
TNGは「Der neachste Jahrhundert」(次の100年(世紀))で、Englishとほぼ同じですね。
エピソードタイトルでは、TNG「Remember Me=Das Experiment(実験)」(恐怖のワープバブル)とか、
「Rascal=Erwachsene Kinder(成人の子供達)」(少年指揮官ジャン=リュック・ピカード)とかで、日本語
よりは、やはりセンスを感じさせます。また「Ship in a bottle=Das Schiff in der Flasche」(よみがえっ
たモリアーティ教授)の様に、English=Deutsheのタイトルも少なくありません。
ちなみに、http://startrek-index.de/というサイトが詳しいので、ご覧になって下さい(勿論、ドイツ語で
す)。

トップに戻る
22120Re:TNG DVD日本語音声すてぃんご E-mail 5/10-21:05
記事番号22117へのコメント
正直、放送で原語を無くすのはちょっと…
稀に原語で聴いて見たいシーンもあるので。
音で思うのが、モノラルだとどうしても音が小さくなることですね。
元の音を大きくできないのでしょうか…DVDでよく日本語がすごく小さくて困ること
が。。。

それよりDVDには、映像面をリマスターで・・・すごく希望です。
本国の人は映像は気にしないんでしょうか。
初期TNGはなにか薄赤く滲んだ感じのがちょっと…折角のDVDなら映像面を秀逸にして
欲しいですね。
イマサラ無理でしょうが・・・。

トップに戻る
22124Re:TNG DVD日本語音声キラキラキーラ 5/10-21:59
記事番号22120へのコメント
すてぃんごさんは No.22120「Re:TNG DVD日本語音声」で書きました。
>それよりDVDには、映像面をリマスターで・・・すごく希望です。
>本国の人は映像は気にしないんでしょうか。
>初期TNGはなにか薄赤く滲んだ感じのがちょっと…折角のDVDなら映像面を秀逸にして
>欲しいですね。
>イマサラ無理でしょうが・・・。

スタトレではないんですが、日本では洋画をDVDにする場合マスターとなるフィルムが
親ではなくて子か孫だ、と聞いたことがあります。
これはDTSサウンドテスト用のDVDを見ていて、自分が持ってるものよりだいぶ画面が
明るいのに気づいて、オーディオやさんに聞いたところ、上記のような答えが返って
きた次第です。
「七人の侍」は、日本ではまだ発売されていませんが、買うならアメリカで発売され
たヤツの方がよい、と聞きました。
日本のDVD事情って一体・・・。

とまあ、以上のような理由から、日本での発売バージョンが向こうのよりきれいにな
ることはあり得ないでしょう・・・。

合掌・・・。

トップに戻る
22138Re:TNG DVD日本語音声すてぃんご E-mail 5/11-00:08
記事番号22124へのコメント
>(略)
>日本での発売バージョンが向こうのよりきれいにな
>ることはあり得ないでしょう・・・。

あ、いや、その点は承知しています。
思うのは、本国の段階でということです。
本国でリマスターとかをやってくれないかなぁと…
そうすれば必然的に日本でも…。
というように、今回で無理なのは百も承知です。
DS9も初期が薄暗かったりしますので、DS9からでも…(爆)
VOYはもう映像綺麗なので文句無いんですけどね。

トップに戻る
22122原語と吹き替え。ゆん E-mail 5/10-21:20
記事番号22117へのコメント
PN枝盛徹哉さんは No.22117「TNG DVD日本語音声」で書きました。
ども〜

技術的な面はわからないので、他の方の投稿に期待しています(笑)_(._.)_
私もウメカズさんが投稿されていた内容とほぼ同意見なのであまり多くは意見もないので
すが、ちょっと海外ドラマ全般のファンとしても意見?がありますので…。

>「英語音声をやめて、日本語ステレオ音声での放送で構わない」という意見
>に賛成、反対の皆さんのご意見そしてどちらが多いかなど、伺わせてください。

えーと、これなんですが、ドラマというのを別にして、俳優のファンであると非常に悲し
いんですね。やっぱり俳優の生の声が聞きたいって言うのは判りますよね?(爆)

後は、やはり吹き返された時点での誤訳やら微妙なニュアンスの違いが気になるんです
ね。STに限らず、吹き替え(翻訳)イメージが違うなというのは若干どのドラマにもあり
ます。そこでやはりファンとしては、どう言ってるの?というのがありますから原語とい
うのは大切です。

翻訳・吹き替えと言う物は、わかりやすく視聴者に日本語で伝える手段だと思います。ド
ラマ自体はその国の習慣や思想などが反映されて作られてますよね。日本語で観ている私
達には判らない部分だとは思うのですが、やはりその国で作られた物を理解すると言う事
においても原語というのは大切だと思います。と、語っておいて私がそこまで理解できて
いるのかは不明なんですがね〜英語苦手ですし(爆)

反対に現地で視聴している方が国内放映の吹き替え版を見た時に、違和感を感じたと言わ
れていたことがありました。吹き替えも大切なのですが、オリジナル(原語)と言うもの
がありますので、完全に日本語だけというのはちょっと損な感じがしますね。

英語とか他の国の言葉を理解すると言う事は、違う考えを理解することだと私は思ってい
ます。いろんな考えがあるというのは刺激にもなるし面白い事なんですね。そういう意味
でもそれだけに拘るというのは勿体無い事でもあるかなと思います。

トップに戻る
22126この一言に尽きるよが E-mail 5/10-22:31
記事番号22117へのコメント
 今回の仕様でいい。全シリーズ、さくさく出してくれれば。

トップに戻る
22128DS9とVOYは大丈夫でしょうアテバン E-mail 5/10-22:50
記事番号22117へのコメント
TNGは恐らく日本語素材がモノラルしか存在しないので、わざわざステレオ化する手間は
かけないんでしょう。でも幸いDS9とVOYはステレオ素材が存在し、LDで発売されている
分は楽しむことができます。いくら何でもLDがステレオなのにDVDがモノラルになることは
ありえないでしょうから (以前ここで情報を頂いた方によれば、TNGも最終話「永遠への
旅」だけはステレオだとか? 私は所有していないので確認できないのですが)。

CG・戦闘シーンが多いのでステレオが最適なDS9とVOY、もちろん今後のENTもDVD化の
暁にはステレオ(以上)で楽しめるのは間違いないと思います。

耳が 2つあるからには、ステレオとモノラルでは立体と平面、もっといえば本物と偽物
くらいの違いがあるとは思いますが、システム上地上波では当然二カ国語を優先すべき
でしょうね。ステレオは商品を買った人だけの特典ということで。

ただCSだと「両方」ステレオで聴ける局も存在します。両方録画する場合は 2倍の
メディアが必要になってしまうという理由からか、AXNでは 4月からやめてしまった
そうです。CSならではのアドバンテージだったので残念ですね。

トップに戻る
22132Re:TNG DVD日本語音声enali 5/10-23:18
記事番号22117へのコメント
昔、かなり昔のことですが、FMのCMに携わっていた頃に、モロラル録音の音楽をステレオ
に落としてもらったことがあります。しかし所詮、周波数をいじくってステレオもどきに
するのが精一杯だったような覚えがあります。現在は技術も進歩しているのかもしれませ
んが。

トップに戻る
22134Re:TNG DVD日本語音声erippe E-mail 5/10-23:49
記事番号22117へのコメント
PN枝盛徹哉さんは No.22117「TNG DVD日本語音声」で書きました。

STをステレオで聴くと、
結構凝っている事に気付きますよ(^-^)

普通のTVだけでは、その違いはわからない場合が多いですが、
本格的なステレオ再生を行なうと、やはりステレオの方が臨場感が出ますo(^o^)o

本格的といっても様々ですが、やはり、コンポにつないだ方がよいでしょう。
まあ、最近の新型TVは結構こだわってくれていますけどね
(モノラルはつないでもあんまり変わりません(汗))

私はLDでTNGを持っていますが、
ボーグや、ロミュランなど、緊迫するエピソードでは、
やはりステレオの方が緊張しますq(^-^q)
なので、英語だけのステレオで見たりします(^-^)

これが5.1chになると、さらに臨場感が増し、
まるで自分がその中にいるような感じになります\(^O^)/
(再生するだけの環境が必要ですが・・・(汗))
映画はやはり5.1chの方がいいですよ(^-^)

ただ、STは会話劇も多く、
あまりステレオが生かせる話は多くはありませんけどね(^-^)

これは人それぞれだと思うんですが、
私はSTを作られた方のこだわりを全て感じたいので、
TNGもステレオ・ドルビーサラウンドで作られている以上、
日本語もステレオ・ドルビーサラウンドで楽しみたいのが本心です(^-^)

以前、効果音と台詞はバラバラで録音されていると聞いたので、
効果音のみ、ステレオ化する事は可能かとは思いますf(^_^)

今回のDVDは字幕が入るので、
5.1chで楽しみたい人は字幕で見ろってことで・・・(苦笑)

トップに戻る
22136Re:TNG DVD日本語音声Obsidian_Border E-mail 5/11-00:03
記事番号22117へのコメント
「ステレオ」か「2ヶ国語」、どうしても選ばなければならないとしたら、私は
「2ヶ国語」を残して欲しいな。そちらが本家本元ですから。

やはり俳優さんの声とか、聞き取れれば原語ではどう言う台詞なのか、聞きたいので。
ついでに「cc」入れといてくれるとありがたい(結局聞き取れないヤツ)。

私も英語だけでわかるわけでは毛頭無く、普段は吹き替えで楽しんでるのですが(笑)。

トップに戻る
22150Re:TNG DVD日本語音声データ13世 E-mail 5/11-17:56
記事番号22117へのコメント
音声のことで盛り上がっていますね。でも ソフトがだめなら ハードでなんとか
なりませんか?最近のAVアンプにはいろいろな音声システムで楽しめますよ。結
構価格も5万円台とやすいし。いかがでしょうか

トップに戻る
22330返事御礼PN枝盛徹哉 5/19-01:21
記事番号22117へのコメント
皆さん、多くの御返事を頂きありがとうございました。
多くの方からとても興味深い話を伺う事ができました。
さすがのアテバンさんのお話は今後に明るい見通しができました。
DS9やVGRは5.1chになる可能性もあるのですね。

結果的に皆さんのおっしゃる事各々が、多くの方が共通して同感する事であり、
これらの様な熱い情熱が制作者方々に伝わってほしいと思います。