USS Kyushuトップに戻る
Nine Forward スタートレック掲示板

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇-永続委員会-大使(11/6-16:25)No.26676
 ┣Re:永続委員会-X^2(11/6-23:38)No.26691
 ┗Re:永続委員会-生命体8473(11/7-00:11)No.26693


トップに戻る
26676永続委員会大使 02/11/6-16:25

前から思っていたのだが、ロミュランの永続委員会、てなんなんだろうか?
内閣みたいなものか?
だいたい、ロミュランの元首は誰なんだ?
法務官のネラルがそうだという可能性もあるが、よく分からない。
誰か知っている人はいませんか?

トップに戻る
26691Re:永続委員会X^2 02/11/6-23:38
記事番号26676へのコメント
大使さんは No.26676「永続委員会」で書きました。
>前から思っていたのだが、ロミュランの永続委員会、てなんなんだろうか?
>内閣みたいなものか?
>だいたい、ロミュランの元首は誰なんだ?
>法務官のネラルがそうだという可能性もあるが、よく分からない。
>誰か知っている人はいませんか?

このサイトのエピソードガイドで、
"Inter Arma Enim Silent Leges" (闇からの指令)の英語字幕を
読んだ限りでは、ネラルが現在の最高指導者のようです。
このネラルは、STNGに出てきたネラル総督と同一人物と思われます。
Dr.ベシアがスローンにネラルのホログラムを見せられたときの
台詞は、cc字幕では
Neral-- formerly Proconsul, now Praetor of the Romulan Star Empire.
Neral's ascension to the top post was confirmed by the Continuing
Committee a little over a year ago.
となっています。 これを信用すると、放送での日本語訳は明らかに誤訳で、
法務官ではなく、執政官というべきです。
そして、そのあとの部分も、
「ネラルの(この)最高位のポストへの就任は、Continuing Committee
によって一年ほど前に承認された。」ですから、
"Praetor"=執政官 が最高権力者と思われます。
Continuing Committeeを「永続委員会」と訳したのも何だか誤訳のような
気がしますが、適当な訳がわかりません。「常任幹部会」みたいな
ものですかね。多分今は無きソ連の、共産党政治局と党書記長の
イメージに近いのではと思われます。
ただし以上の考察は、私の不十分な英語力によるものです。
間違っていたらごめんなさい。

トップに戻る
26693Re:永続委員会生命体8473 02/11/7-00:11
記事番号26676へのコメント
>ロミュランの永続委員会、てなんなんだろうか?
>だいたい、ロミュランの元首は誰なんだ?

お役に立つかわかりませんが, 以下のページをご覧になってみては? ちなみに
英語です。「永続委員会」は英語表記では "Continuing Committee" だそう
です。

http://www.geocities.com/Area51/Aurora/3491/facts/romulans.htm
http://rsempire.org/CC.html

上の方のページの説明では, ロミュラン帝国の正式な指導者は皇帝 (女帝)
だそうです。しかし, 政府を指導しているのは法務官 (Praetor) です。
法務官はロミュラン永続委員会の議長も務めており, この委員会は帝国の行政機関
です。

立法機関はロミュラン元老院 (Romulan Senate) で, その指導者は総督
(Proconsul) です。

下の方のページを見ると, 永続委員会は法務官と, 法務官が選んだ4名の委員から
構成されているようです。そして, 永続委員会はロミュラン帝国の政策決定機関
であると説明されています。

ロミュランの役職名や機関名には詳しくありませんし, 英語力も限られている
ので, 訳し間違いがありましたらごめんなさい。

日本の政府で例えると, こんな感じでしょうか。
皇帝……天皇
法務官……総理大臣
永続委員会……内閣
元老院……国会