USS Kyushuトップに戻る
Nine Forward スタートレック掲示板

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇-ハヤカワ文庫:エンタープライス-スールー(11/7-17:34)No.26702
 ┣「エンタープライズ発進せよ!」-アテバン(11/7-18:01)No.26707
 ┗Re:ハヤカワ文庫:エンタープライス-タマネギ(11/7-18:02)No.26708
  ┣Re:ハヤカワ文庫:エンタープライス-通信士(11/8-02:42)No.26724
  ┃┣Re:ハヤカワ文庫:エンタープライス-OIMA(11/8-23:29)No.26747
  ┃┃┣Re:ハヤカワ文庫:エンタープライス-フェイク(11/9-01:37)No.26757
  ┃┃┗Re:ハヤカワ文庫:エンタープライス-東(11/9-15:53)No.26764
  ┃┃ ┗Re:ハヤカワ文庫:エンタープライス-OIMA(11/10-13:02)No.26780
  ┃┣Re:ハヤカワ文庫:エンタープライス-藤田艦長(11/9-00:43)No.26750
  ┃┃┗Re:ハヤカワ文庫:エンタープライス-イチジク艦長(11/9-00:58)No.26752
  ┃┃ ┗自己レスです-イチジク艦長(11/9-01:01)No.26753
  ┃┃  ┗Re:自己レスです-ねこふ(11/9-21:27)No.26769
  ┃┗Re:ハヤカワ文庫:エンタープライス-通信士(11/11-01:22)No.26834
  ┗翻訳は斎藤氏-アテバン(11/12-23:27)No.26942


トップに戻る
26702ハヤカワ文庫:エンタープライススールー 02/11/7-17:34

いつも楽しくHPを拝見させて頂いております。

もし、既出だったら申し訳ございません。

12/中「スター・トレック エンタープライズ エンタープライズ発進せよ!」
ダイアン・ケアリー/ハヤカワ文庫SF 660円
といった記事を発見しました。

ハヤカワ文庫では、TOS・TNG&カーク船長シリーズしか出版されておらず、
非常に楽しみです。

簡単ですが・・・・

ちなみに、下記のアドレスです。
http://www2s.biglobe.ne.jp/~yasumama/sinkan.htm

トップに戻る
26707「エンタープライズ発進せよ!」アテバン E-mail 02/11/7-18:01
記事番号26702へのコメント
スールーさんは No.26702「ハヤカワ文庫:エンタープライス」で書きました。

>12/中「スター・トレック エンタープライズ エンタープライズ発進せよ!」
>ダイアン・ケアリー/ハヤカワ文庫SF 660円

スールーさん、情報ありがとうございました。
著者名からしても、ENTパイロット版 "Broken Bow" のノヴェライズ邦訳で間違いないと
思います。テレビとは別の邦題ですね。以下は原語版です。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/0743448626/statreusskyu-22
http://www.skysoft.co.jp/GetTitleDetail.asp?afID=1999&ISBN=0743448626

角川のDS9・VOY小説もすっかり止まっている今、ENTが早川から出るというのは
嬉しいことです。特にパイロット版というのが大事ですね。
てっきり新刊はシャトナー作の続刊だと思っていたんですが…。

トップに戻る
26708Re:ハヤカワ文庫:エンタープライスタマネギ 02/11/7-18:02
記事番号26702へのコメント
スールーさんは No.26702「ハヤカワ文庫:エンタープライス」で書きました。
>12/中「スター・トレック エンタープライズ エンタープライズ発進せよ!」
>ダイアン・ケアリー/ハヤカワ文庫SF 660円
>といった記事を発見しました。

ハヤカワだと訳は斎藤伯好さんでしょうか。
TOSが終わってTNG、TMPまではハヤカワの本だけが支えでした。
当時、学校の図書室にあった「宇宙大作戦」を何回何回も借りて先生にからかわれた記憶
があります。
あとハヤカワの新書版を探して古本屋をうろついたり、文庫版が出たときは嬉しかったな
ー。
訳が斎藤伯好さんになってからは次々と出版されたのでST=斎藤伯好さんというイメージが
今で残っています。

トップに戻る
26724Re:ハヤカワ文庫:エンタープライス通信士 E-mail 02/11/8-02:42
記事番号26708へのコメント
>スールーさんは No.26702「ハヤカワ文庫:エンタープライス」で書きました。
何はともあれ、10ヶ月ぶりくらいですかね。
前の刊行から。
まあ、ファンの間では斉藤氏の訳は、
余り評判が良くないのも事実ですが、
今は質よりも量的に満たされてない状態ですから、
出してくれた方が、こちらも歓迎です。
細々だろうと、些か訳に問題が在っても読める方が、
どれだけ幸せか?
無理を承知で言えば、メデァミックスとして、
放映と同じ時期に出して頂ければ、言うこと無しですが。
後、サントラCDもそうです。
同時に出せなかったのかな?少し残念です。

トップに戻る
26747Re:ハヤカワ文庫:エンタープライスOIMA 02/11/8-23:29
記事番号26724へのコメント
通信士さんは No.26724「Re:ハヤカワ文庫:エンタープライス」で書きました。
>まあ、ファンの間では斉藤氏の訳は、
>余り評判が良くないのも事実ですが、

 代表的なところでは
 ロミュラン=ロムラン
 クワーク=クァーク
 チェコフ=チェホフ(これはいつのまにか改善されましたが)
 ポラスキー=プラスキー
 ベトーア=ブ・エトー
 ケーラ大使=ク・エーリア(アポストロフィーを境に = で表記するのが斎藤氏の特
徴?)

 と言ったところでしょうか。
 こういうところで岸川靖さんのような監修者がいらっしゃれば表記の統一が出来るので
すが……

 それよりも、もしハヤカワや角川スニーカー文庫でSTを増刷するならボーグの
「抵抗は無駄だ」を「抵抗は無意味だ」に改善して欲しいですね。やっぱり後者の方が不
気味で威圧感があって好きです。STではなく、SFの歴史においても10本の指に入る
脅し文句だと思うのですが。

トップに戻る
26757Re:ハヤカワ文庫:エンタープライスフェイク E-mail 02/11/9-01:37
記事番号26747へのコメント
OIMAさんは No.26747「Re:ハヤカワ文庫:エンタープライス」で書きました。
>通信士さんは No.26724「Re:ハヤカワ文庫:エンタープライス」で書きました。
>>まあ、ファンの間では斉藤氏の訳は、
>>余り評判が良くないのも事実ですが、
>
> 代表的なところでは
> ロミュラン=ロムラン
> クワーク=クァーク
> チェコフ=チェホフ(これはいつのまにか改善されましたが)
> ポラスキー=プラスキー
> ベトーア=ブ・エトー
> ケーラ大使=ク・エーリア(アポストロフィーを境に = で表記するのが斎藤氏の特
>徴?)

僕が一番不可解だったのは、「スールー」を「ズールー」と訳した点ですね。
まぁ、英語で聞くと「スル」っていう雰囲気が近いとおもうんですが。
それにしても「Sulu」をなぜ、ずーるー?

まぁ、現在は、チェホフ同様、改善されてますけどね。

トップに戻る
26764Re:ハヤカワ文庫:エンタープライス02/11/9-15:53
記事番号26747へのコメント
OIMAさんは No.26747「Re:ハヤカワ文庫:エンタープライス」で書きました。

>>まあ、ファンの間では斉藤氏の訳は、
>>余り評判が良くないのも事実ですが、
>
> 代表的なところでは

> チェコフ=チェホフ(これはいつのまにか改善されましたが)


「チェホフ」を「チェコフ」に改称したのは,
1992年3月発行の「未知の世界」からのようです。
編集者が変わったのを機会に,
斉藤氏が編集者の了解を得たそうです。

この他,
「ウーラ」「ズールー」を「ウフーラ」「スールー」にする了解も得たそうです。

ちなみに,
「ウーラ」「ズールー」「チェホフ」の表記は,
伊藤哲氏が訳していた時代からのものです。

TOSでは,
「ウラ」「加藤」ですよね(^^;)

「宇宙大作戦」は,
中上守氏,佐和誠氏,伊藤哲氏がそれぞれ1冊づつ翻訳しているそうで,
それらの訳語と文体を引き継ぐことが条件だったそうです。



> こういうところで岸川靖さんのような監修者がいらっしゃれば表記の統一が出来るので
>すが……

スニーカー文庫どうしてしまったのでしょうか・・・・・

トップに戻る
26780Re:ハヤカワ文庫:エンタープライスOIMA 02/11/10-13:02
記事番号26764へのコメント
>スニーカー文庫どうしてしまったのでしょうか・・・・・

 どうもあまり売れなかったようですね。本屋に行くと出版された分が丸ごと残っているところも結構
あります。
 それでもスニーカー文庫はティム・バートン版猿の惑星やら映画ファイナルファンタジーのノベライ
ズも出していますから希望は捨てない方がよろしいかと。

 最近ダーク・エンジェルの小説版も出版されましたが、やはり全国区のゴールデンタイムは大きいの
でしょうか。でもSTがあんな風に放送されるのは勘弁。

トップに戻る
26750Re:ハヤカワ文庫:エンタープライス藤田艦長 02/11/9-00:43
記事番号26724へのコメント
>まあ、ファンの間では斉藤氏の訳は、余り評判が良くないのも事実ですが、

 何でも宇宙艦隊を軍隊だと、勝手に決め付けた翻訳をしているそうです。
その為に、アメリカから来たスタッフ・キャストを怒らせた事もあるそうで。

 もっとも中にはこの翻訳に不満を持って、ハヤカワ書房に電話で何度も殴りこんだ
トレッキーサークルの会長もいて、この人はブラックリストに載ってしまったそうな。

トップに戻る
26752Re:ハヤカワ文庫:エンタープライスイチジク艦長 02/11/9-00:58
記事番号26750へのコメント
藤田艦長さんは No.26750「Re:ハヤカワ文庫:エンタープライス」で書きました。


> 何でも宇宙艦隊を軍隊だと、勝手に決め付けた翻訳をしているそうです。

斉藤先生の訳は嫌いではないですが、「宇宙連邦」と「宇宙連邦軍」にはかなり違和感
がありました。はじめはTOSの日本語訳の「惑星連邦」と「宇宙艦隊」の方が誤りだ
と思っていましたが。

トップに戻る
26753自己レスですイチジク艦長 02/11/9-01:01
記事番号26752へのコメント
でも「航宙艦」という訳は好きですね。

トップに戻る
26769Re:自己レスですねこふ 02/11/9-21:27
記事番号26753へのコメント
イチジク艦長さんは No.26753「自己レスです」で書きました。
>でも「航宙艦」という訳は好きですね。
「宇宙船」より「航宙艦」のほうが力強い感じがしますね。
あと「航星船」とか「恒星船」ってどっかにありませんでしたっけ?
「航星日誌」とか「恒星日誌」とよくマッチしてたような。

トップに戻る
26834Re:ハヤカワ文庫:エンタープライス通信士 E-mail 02/11/11-01:22
記事番号26724へのコメント
自己レスです。
まあ、英語表記はナカナカ難しくて、
アメリカでチケットを買うため、
「スタートレック」
と、言ってもチケット係は「はあ?」
なんて顔をされてしまいます。
西海岸だけかも知れませんが、
「スタートラック」というように発音しないと、
通じませんでした。
なんかデニス、ホッパーの宇宙トラック野郎の映画、
みたいでいやですが、ほんと難しいです。
でも、斉藤氏の軍隊調は、困った物です。
設定でも、形態は似てるが軍隊では無いと、
定義されているのですが。
まあ、昨今の情勢に引きずられて居るのかも、知れませんが、
DS9などは、大分軍隊風ですよね。
新しいシリーズの今後は、どうなんでしょうか?
ブッシュ政権寄りに成るのかな?少し不安ですね。

トップに戻る
26942翻訳は斎藤氏アテバン E-mail 02/11/12-23:27
記事番号26708へのコメント
タマネギさんは No.26708「Re:ハヤカワ文庫:エンタープライス」で書きました。
>スールーさんは No.26702「ハヤカワ文庫:エンタープライス」で書きました。
>>12/中「スター・トレック エンタープライズ エンタープライズ発進せよ!」
>>ダイアン・ケアリー/ハヤカワ文庫SF 660円
>>といった記事を発見しました。
>
>ハヤカワだと訳は斎藤伯好さんでしょうか。

やはり斎藤氏ですね。
https://www.honya-town.co.jp/P3/CM/html/bookclip/new/bunko/06_b.html

ISBN は 4150114285 です。