USS Kyushuトップに戻る
Nine Forward スタートレック掲示板

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇-質問です-アッキー(12/5-00:34)No.27749
 ┣Re:質問です-memorybeta(12/5-02:57)No.27750
 ┗Re:質問です-ラフォージュ(12/5-10:53)No.27755
  ┗Re:質問です-生命体8473(12/6-00:04)No.27780
   ┗Re:質問です-OIMA(12/6-20:50)No.27807


トップに戻る
27749質問ですアッキー E-mail 02/12/5-00:34

最近 DVDを購入して 英語をはなす スタートレックを見ているの
ですが(今まではテレビのみ)いつも 発進の時 ピカード艦長は 
「Engage」と言っているのですが、 映画ファーストコンタクトの
ラストシーンで 「Make it so」と言っています
何故でしょうか? また 表現の違いはあるのでしょうか?

トップに戻る
27750Re:質問ですmemorybeta E-mail 02/12/5-02:57
記事番号27749へのコメント
アッキーさんは No.27749「質問です」で書きました。
>最近 DVDを購入して 英語をはなす スタートレックを見ているの
>ですが(今まではテレビのみ)いつも 発進の時 ピカード艦長は 
>「Engage」と言っているのですが、 映画ファーストコンタクトの
>ラストシーンで 「Make it so」と言っています
>何故でしょうか? また 表現の違いはあるのでしょうか?
 だいぶ若い人とお見受けしましたが、英語の勉強は始まりましたでしょうか?
まず基本として「SO」は日本語の「そう」と同様ですので、上にあげられた2文
の意味は変わりません。
 しかし状況が違います。ファーストコンタクトでは大事件が片付いたので、あと
は帰るだけ。つまりはっきり命令しなくても作業がわかっているので、あえて軽く
言ったわけです。(まあ、「いつものように」ぐらいの意味でしょうか?ただし内
容は命令といっしょ)で、「engaged」は明確な命令ですので、有無をいわさず実
行されるべき指示と言うことになります。
 (分かりにくいですがengage ではなくてengagedです。つまりエネルギー発生器=
エンジンと操縦装置を「繋ぐ」という意味です。さらに飛行機では「コンタクト」、
ロケットでは「イグニッション」)
 こちらも素人ですので、文法等細かなことは翻訳サイトを探されたらいかがでしょう。
翻訳コンテストで時折STネタがあるようです。

トップに戻る
27755Re:質問ですラフォージュ 02/12/5-10:53
記事番号27749へのコメント
>「Engage」と言っているのですが、 映画ファーストコンタクトの
>ラストシーンで 「Make it so」と言っています
>何故でしょうか? また 表現の違いはあるのでしょうか?

「Engage」と言うのは「ギヤを入れる」という内容で日常ではあまり
使わない単語らしいのですが、「発進!」という意味になります。

「Make it so」と言うのは、そのまま訳すと「その通りに(作業)して下さい」
という感じで、いろんなシーンで肯定する意味合いで使う場合が多いです。

あのシーンの場合「発進!」という感じになります。

また、「Make it so」というセンテンスはピカード艦長
(というかスチュアート氏(^^;らしい)がとても好きなセンテンスらしく
TNGを英語で聞くと良く出てきますし、英文の記事でTNGについて書かれる場合に
良く使われます。ですので、映画のあのシーンはファンサービスを兼ねて
わざとあの台詞を使っていると思いましたが(^^;

トップに戻る
27780Re:質問です生命体8473 02/12/6-00:04
記事番号27755へのコメント
>また、「Make it so」というセンテンスはピカード艦長
>(というかスチュアート氏(^^;らしい)がとても好きなセンテンスらしく

ピカード艦長はいちおうフランス人という設定ですので, 修辞好きなフランス人らしく
"Make it so" (「そうしたまえ」) と言うことになっています。ライカー副長の
"Do it" とか, ジェリコ艦長の "Get it done" では味も素っ気もないですからね。

「ファーストコンタクト」のラストシーンの "Make it so" はやはりファンサービス
だと思いますが, 24世紀の地球に進路を定め, 人差し指を前に出して "Make it so"
はないだろと僕は思いました。僕としてはあそこはやはりいつものように "Engage"
と言ってほしかったです。

トップに戻る
27807Re:質問ですOIMA 02/12/6-20:50
記事番号27780へのコメント
生命体8473さんは No.27780「Re:質問です」で書きました。
>「ファーストコンタクト」のラストシーンの "Make it so" はやはりファンサービス
>だと思いますが, 24世紀の地球に進路を定め, 人差し指を前に出して "Make it so"
>はないだろと僕は思いました。僕としてはあそこはやはりいつものように "Engage"
>と言ってほしかったです。

 多分映画の最初でボーグとの戦いに向かう時「Engage!」と言ってしまったからでしょうね。
 ちなみにジェネレーションズでのアマルゴサ星系からの脱出の際ピカード艦長は
「Warp1 Engage!」と指示していました。
 
 それとファーストコンタクトではカウンセラーが
「They(宇宙艦隊のボーグ迎撃部隊)engaged Borg」と艦長に報告していました。
 手元にある英和辞典で引いてみるとEngageには約束などにより人を拘束する(エンゲージ・リング?)こと、雇
う、予約する。約束する。(時間を)ふさぐ、取る。(注意を)引きつける。かみ合う。交戦するなどの意味があ
るそうです。(三省堂 ヴィスタ英和辞典)

 詳しくは『Star Trek 科学技術解説』サイト内の『スタートレック(TNG)にでてくる英語』コーナーを参
考にされてはどうでしょう
『Star Trek 科学技術解説』http://www.m-nomura.com/st/index.html