USS Kyushuトップに戻る
Nine Forward スタートレック掲示板

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇-ファクトファイル5の注釈-生命体443(3/27-00:05)No.31781
 ┣Re:ファクトファイル5の注釈-ラフォ−ジュ(3/27-08:29)No.31788
 ┃┗Re:ファクトファイル5の注釈-yas(3/27-10:56)No.31792
 ┃ ┗Re:ファクトファイル5の注釈-ヨコヤマ(3/27-13:02)No.31794
 ┃  ┗Re:ファクトファイル5の注釈-yas(3/29-18:07)No.31885
 ┣Re:ファクトファイル5の注釈-キャプテン・アーキー(3/27-10:12)No.31791
 ┃┣Re:ファクトファイル5の注釈-キバルー(3/29-20:13)No.31890
 ┃┗Re:ファクトファイル5の注釈-Hail Martok!(3/29-21:14)No.31895
 ┣Re:ファクトファイル5の注釈-無ボーンズ(3/27-15:29)No.31801
 ┃┗Re:ファクトファイル5の注釈-トレッキン改め(3/29-17:49)No.31884
 ┣Re:ファクトファイル5の注釈-fan(3/29-21:01)No.31894
 ┗Re:ファクトファイル5の注釈-t(3/31-10:37)No.31931
  ┣Re:ファクトファイル5の注釈-Cronus(3/31-15:35)No.31933
  ┗Re:ファクトファイル5の注釈-生命体443(4/1-14:31)No.31978


トップに戻る
31781ファクトファイル5の注釈生命体443 E-mail 03/3/27-00:05

ファクトファイル5を綴じつつ拾い読みしていたら、以下のような文章を見つけま
した。

File 80 Card 2 のヴォイジャーエピソード"Parallax"「ブラックホールからの脱
出」の本文で、

「ジェインウェイとトレスはシャトルで出発し、デキオン・ビーム(※)で亀裂を
広げる」

とあり、その下の注釈で

「※訳注 原文で"tachyon"とあるがテレビ放送の吹き替えではデキオンとなって
いる」

一気に脱力しました。
そんなの吹き替え時の訳のミスに決まってるだろ!

大変に妙なのは、わざわざ吹き替え版をチェックするほどの労力をかけているの
に、他にいくらでも出てくるタキオンの存在をこの部分を書いた人が知らないらし
いということ。

吹き替えと原文があったとき、吹き替えを正本として扱うセンスの無さ、吹き替え
放送をチェックするのに英語のセリフをチェック*しない*センスの無さ(ちょい
と原語を聞く副音声の切り替えをするだけだと思いますが)に愕然とします。

トップに戻る
31788Re:ファクトファイル5の注釈ラフォ−ジュ 03/3/27-08:29
記事番号31781へのコメント
>一気に脱力しました。
>そんなの吹き替え時の訳のミスに決まってるだろ!

そうとも言い切れないと思いますよ。
例えばTOSではミスター「スールー」が日本では"なじみが無い"との事で
ミスター「加藤」になっていますし、同じくTNGでは「ボーグNO3」では
「ヒュー」を「ブルー」に換えて放映されています。
その注訳にも何らかの意図が有ったのかも知れません。

>吹き替えと原文があったとき、吹き替えを正本として扱うセンスの無さ

一度放映されてしまうと見た方にその内容で刷り込まれてしまいますから
いわゆる「デファクト スタンダード」(^^;になってしまうと思います。
ましてや、「日本語版」ですから(^^;

実際、原語では「そんな事は言っていない」のに、吹き替えでは、台詞が換わって
いたり結構あります。
(ENTにもありますし、どうやらネメシスにも有るみたいですが..)

吹き替えの場合、いつも思うのですが、声優さんの声=俳優の声になるので
番組、エピソード自体には何も関係ないのに、声優さんにインタビューしたりとか
やたら声優さんがクローズアップされますが、そちらの方に疑問を持ちますが..

トップに戻る
31792Re:ファクトファイル5の注釈yas 03/3/27-10:56
記事番号31788へのコメント
>
>実際、原語では「そんな事は言っていない」のに、吹き替えでは、台詞が換わって
>いたり結構あります。

ありますねー。TOSのオープニングでは、
"Space, the final frontier. These are the voyages of the starship
Enterprise. It's five year mission, to explore strange new worlds, to seek
out new life and new civilizations, to boldly go where no man has gone
before..." といっているのに、吹き替えでは
『宇宙..それは最後の開拓地である。そこには人類の想像を絶する新しい文明、
新しい生命が待ち受けているに違いない。これは人類最初の試みとして、5年間の
調査飛行に飛び立った宇宙船USSエンタープライズ号の驚異に満ちた物語であ
る..』
と言っています。人類最初の試みってどーいうこと?NX-01は無視か!?

などなど、
ま、しょーがない部分もありますがイヤなら原語で見ろってことですかね

トップに戻る
31794Re:ファクトファイル5の注釈ヨコヤマ E-mail 03/3/27-13:02
記事番号31792へのコメント
>と言っています。人類最初の試みってどーいうこと?NX-01は無視か!?
>
 未来のことなど誰にもわからないワケで、この翻訳をした時点で、続編のことを考えろととい
うのはムチャ以外何モノでもないと思いますが? 
 それに、to boldly go where no man has gone before...(「前人未到」というところで
すか)とあるので、「人類初の試みとして云々」も訳として間違いとは言えないでしょう。 
 好意的に解釈すれば、ENTにおけるエンタープライズの航海は、偶発的事態の延長にあるもの
で、特に期限などを決められたプランではなく、TOSの「5年間の調査飛行」という長期ミッシ
ョンが「初の試み」だったと。

トップに戻る
31885Re:ファクトファイル5の注釈yas 03/3/29-18:07
記事番号31794へのコメント
> 好意的に解釈すれば、ENTにおけるエンタープライズの航海は、偶発的事態の延長にあるもの
>で、特に期限などを決められたプランではなく、TOSの「5年間の調査飛行」という長期ミッシ
>ョンが「初の試み」だったと。

なるほどー!そういう風に考えればそうですね(納得)

トップに戻る
31791Re:ファクトファイル5の注釈キャプテン・アーキー E-mail 03/3/27-10:12
記事番号31781へのコメント
生命体443さんは No.31781「ファクトファイル5の注釈」で書きました。
>大変に妙なのは、わざわざ吹き替え版をチェックするほどの労力をかけているの
>に、他にいくらでも出てくるタキオンの存在をこの部分を書いた人が知らないらし
>いということ。
>
>吹き替えと原文があったとき、吹き替えを正本として扱うセンスの無さ、吹き替え
>放送をチェックするのに英語のセリフをチェック*しない*センスの無さ(ちょい
>と原語を聞く副音声の切り替えをするだけだと思いますが)に愕然とします。

ファクトファイルは「吹替え版に準拠する」ことが基準なので、この注釈を入れてくれるだけかな
り力を入れて調べてくれていると思いますよ。

吹替えの翻訳ミスはそれなりの数がありますので…(VOYプロメテウスの時のEMH2のせりふの「自
治領の戦争が〜〜〜」みたいな…(ドミニオンだってばさ))

原文を翻訳するだけでなく、日本語吹替えに準拠するのって大変だと思います。
(ライジェルやリゲルやって、同じ単語が話によって違う言葉に変えられてるものってありますか
ら)
吹替えを正本とするのではなく、「日本人になじみの深い(また大多数の日本人は吹替えで楽しん
でいる・原語と合わせて吹替えも楽しんでいる)」吹替え版に準拠するというのは、日本で出版さ
れる本としては、配慮十分と思っています。

また、ファクトファイルの翻訳に関しては、「スタートレックをよく知っていて英→日の翻訳作業
も行える人」が作業を行っていることと思いますので。

トップに戻る
31890Re:ファクトファイル5の注釈キバルー E-mail 03/3/29-20:13
記事番号31791へのコメント
キャプテン・アーキーさんは No.31791「Re:ファクトファイル5の注釈」で書きました。
>吹替えの翻訳ミスはそれなりの数がありますので…(VOYプロメテウスの時のEMH2のせりふの「自
>治領の戦争が〜〜〜」みたいな…(ドミニオンだってばさ))

たしかに原語では、「自治領」もあの創設者とかジェムハダーがいる「ドミニオン」も
"dominion"になるはずで、吹き替えの翻訳ミスともいえるかもしれません。
しかし、ここも好意的に解釈しようと思えばできそうですよ。

ヴォイジャーから来たドクターは、
「ドミニオン」が、勢力名であることを知らないでしょう。
だから、ドクターが「ドミニオン」と聞いて、
「自治領」のことだと思うのは当然のことだと思います。
これは、ドクターが"dominion"を勢力名ではなく「自治領」のことと
とってしまうという、原語ならではの演出なのではないでしょうか?
(これを日本語に訳してしまうと、意味が通りませんけどね。)
吹き替え版制作側がそういった雰囲気を少しでも出すために
「自治領」と言わせたのかもしれません。(深読み?)
でもそうすると、マークUまでが「自治領」と言っているのが
納得いきませんけどね。


>原文を翻訳するだけでなく、日本語吹替えに準拠するのって大変だと思います。

ほんとそうだと思います。設定が複雑なこの『スター・トレック』は特に・・・。

トップに戻る
31895Re:ファクトファイル5の注釈Hail Martok! 03/3/29-21:14
記事番号31791へのコメント
キャプテン・アーキーさんは No.31791「Re:ファクトファイル5の注釈」で書きました。

>また、ファクトファイルの翻訳に関しては、「スタートレックをよく知っていて英→日の翻訳作業
>も行える人」が作業を行っていることと思いますので。

 日本語吹き替えの翻訳も、「スタートレックをよく知っていて英→日の翻訳作業も行える人」がやってくれてたら、相当マシになるでしょうにね。
 「ST知ってる」、「翻訳できる」以外にも、沢山の資質の改善を期待したいところですね。

トップに戻る
31801Re:ファクトファイル5の注釈無ボーンズ E-mail 03/3/27-15:29
記事番号31781へのコメント
誰か指摘するだろうと思っていたら誰も指摘しないので言わせていただきますが、
原語でもデキオンです。詳しくはここのエピソードガイドをごらん下さい。

トップに戻る
31884Re:ファクトファイル5の注釈トレッキン改め 03/3/29-17:49
記事番号31801へのコメント
生命体443さんは No.31781「ファクトファイル5の注釈」で書きました。

>「※訳注 原文で"tachyon"とあるがテレビ放送の吹き替えではデキオンとなって
>いる」
>
>一気に脱力しました。

デキオン
dekyon
亜空間と時間属性に関連した亜原子粒子。
TNG第118話 "Cause and Effect" 「恐怖の宇宙時間連続体」より

これですね。

トップに戻る
31894Re:ファクトファイル5の注釈fan 03/3/29-21:01
記事番号31781へのコメント
全て言語に忠実でなければならないという必要はないと思います。
今、出ているネメシスの翻訳などひどいものですよ。

トップに戻る
31931Re:ファクトファイル5の注釈E-mail 03/3/31-10:37
記事番号31781へのコメント
>「※訳注 原文で"tachyon"とあるがテレビ放送の吹き替えではデキオンとなって
>いる」

吹き替えでなく原語でもデキオンと言っている。ということは、むしろタキオンと書いている原文が
誤っているんではないでしょうか?

チェックの仕方が中途半端だと返って混乱をもたらすといういい例ではないでしょうか。

トップに戻る
31933Re:ファクトファイル5の注釈Cronus E-mail 03/3/31-15:35
記事番号31931へのコメント
>>「※訳注 原文で"tachyon"とあるがテレビ放送の吹き替えではデキオンとなって
>>いる」
>吹き替えでなく原語でもデキオンと言っている。ということは、むしろタキオンと書いている原文が
>誤っているんではないでしょうか?

 私も原文が誤っていると思いますね。
 原語でもデキオンと言ってましたし,字幕でもdekyonとなってました。

>チェックの仕方が中途半端だと返って混乱をもたらすといういい例ではないでしょうか。

 チェックの仕方が中途半端というより,注釈の表現がまずかったのではないかと思います。
 わざわざ「吹き替え」と入れずに単に「テレビ放送ではデキオンとなっている」と書けば
誤解されることもなかったでしょう。

トップに戻る
31978Re:ファクトファイル5の注釈生命体443 03/4/1-14:31
記事番号31931へのコメント
tさんは No.31931「Re:ファクトファイル5の注釈」で書きました。
>>「※訳注 原文で"tachyon"とあるがテレビ放送の吹き替えではデキオンとなって
>>いる」

>吹き替えでなく原語でもデキオンと言っている。ということは、むしろタキオンと書いている原文が
>誤っているんではないでしょうか?
>
>チェックの仕方が中途半端だと返って混乱をもたらすといういい例ではないでしょうか。

どうも私がすべて間違っていたようです。お恥ずかしい。
お騒がせしてどうもすみません。