USS Kyushuトップに戻る
Nine Forward スタートレック掲示板

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇-これはどういうことですか?-キバルー(6/4-16:41)No.34351
 ┣Re:これはどういうことですか?-キバルー(6/4-16:49)No.34352
 ┃┗Re:これはどういうことですか?-フェイク(6/4-21:57)No.34362
 ┣Re:これはどういうことですか?-副調(6/4-17:56)No.34354
 ┃┗大変申し訳ありませんが-キバルー(6/4-19:08)No.34356
 ┃ ┗Re:大変申し訳ありませんが-トリピー(6/5-21:53)No.34390
 ┃  ┗Re:大変申し訳ありませんが-うわわ(6/6-17:36)No.34411
 ┣Re:これはどういうことですか?-カータン(6/4-18:45)No.34355
 ┣Re:これはどういうことですか?-PRINCETON(6/4-19:17)No.34357
 ┗Re:これはどういうことですか?-Gulu(6/5-08:00)No.34368


トップに戻る
34351これはどういうことですか?キバルー E-mail 03/6/4-16:41

TNGのパイロット版の邦題は、
このサイトのエピソードプロムナードでは、
「未知への飛翔」となっています。
それはいいのですが、
私は最近まで、このパイロット版の邦題を
「デネブ星の法廷」だと思っていました。
かなり前にこのパイロット版(吹き替え:吉水ヴァージョン)を
スーパーチャンネルで録画して残してあるのですが、
そのビデオを観ると、ちゃんと「デネブ星の法廷」と
スーパーが出ています。

同じパイロット版に二つの邦題がある。
このことについてだれか解説をお願いします。

DS9最終話みたく、途中で邦題を変更したんですかね?
それとも、「デネブ星の法廷」は、
公式の邦題ではない(スーパーチャンネルが勝手につけた?)
のでしょうか?
よくわかりません。

レスお待ちしています。

トップに戻る
34352Re:これはどういうことですか?キバルー E-mail 03/6/4-16:49
記事番号34351へのコメント
エピソードプロムナードを見ると
ほかにも「デネブ星の怪奇」だとか、
「ファーポイントの遭遇」などといった邦題が
存在するようですね。
なぜ邦題が4つも存在するのでしょうか?
「ファーポイントの遭遇」は、
みたところ小説版の邦題っぽいですが・・・・・・。

トップに戻る
34362Re:これはどういうことですか?フェイク 03/6/4-21:57
記事番号34352へのコメント
キバルーさんは No.34352「Re:これはどういうことですか?」で書きまし
た。
>エピソードプロムナードを見ると
>ほかにも「デネブ星の怪奇」だとか、
>「ファーポイントの遭遇」などといった邦題が
>存在するようですね。
>なぜ邦題が4つも存在するのでしょうか?
>「ファーポイントの遭遇」は、
>みたところ小説版の邦題っぽいですが・・・・・・。

というより、Encouter of Farpointという原題をそのまま訳せば「ファーポ
イントの遭遇」ですよね。
ハヤカワからでているノベライズは、この邦題です。

トップに戻る
34354Re:これはどういうことですか?副調 03/6/4-17:56
記事番号34351へのコメント
何で変えちゃったのかは知りませんが、「未知への飛翔」はLD版の邦題で、
「デネブ星の法廷」はCS版の邦題と記憶してます。

>このパイロット版(吹き替え:吉水ヴァージョン)
をを!そうだったんだ。吉水ヴァージョンがあるんだ。
んじゃ、なぜDVDは麦人ヴァージョンをあえて?

トップに戻る
34356大変申し訳ありませんがキバルー [携帯投稿]03/6/4-19:08
記事番号34354へのコメント
確認したんですが、私の持っているのは麦人さんのもので、
吉水さんではありませんでした。
お騒がせして申し訳ありませんでした。
大変失礼をいたしました。
いやはやお恥ずかしい(汗)

トップに戻る
34390Re:大変申し訳ありませんがトリピー E-mail 03/6/5-21:53
記事番号34356へのコメント
キバルーさんは No.34356「大変申し訳ありませんが」で書きました。
>確認したんですが、私の持っているのは麦人さんのもので、
>吉水さんではありませんでした。
>お騒がせして申し訳ありませんでした。
>大変失礼をいたしました。
>いやはやお恥ずかしい(汗)

吉永氏の吹き替えは第1話から第50話までで、本作品は第1話以前のパイ
ロット版で本作が1992年3月作成なのに、第1話以前のパイロット版が95年
2月と後からの作成となっているので、ピカードは麦人さんなのですね。
僕もあれれ?と思ってLDを引っ張り出しました。日本の番組で1本まるま
るパイロット版というものはないので、後先逆転現象が起きてしまうんでし
ょうね。

それにしても、こんなにメジャーな作品で120本以上を吹き返しているパ
トリック=麦人なのに、なんでX−MENでは別の人なんでしょうねぇ。
(まだ観ていませんが…。)

トップに戻る
34411Re:大変申し訳ありませんがうわわ 03/6/6-17:36
記事番号34390へのコメント
>それにしても、こんなにメジャーな作品で120本以上を吹き返しているパ
>トリック=麦人なのに、なんでX−MENでは別の人なんでしょうねぇ。
>(まだ観ていませんが…。)

X−MEN、先日のテレビ放送では実は麦人さんでした。

トップに戻る
34355Re:これはどういうことですか?カータン 03/6/4-18:45
記事番号34351へのコメント
>かなり前にこのパイロット版(吹き替え:吉水ヴァージョン)を
>スーパーチャンネルで録画して残してあるのですが

知りませんでした >吉水版パイロットの存在
これって、ピカード艦長だけでなく全て吹き替えが違うのでしょうか?
(声優の配役が、という意味でなく)

LD、DVD共に麦人版なので、見てみたいな〜。

ちなみに、自分は「未知への飛翔」が好きですね。
ほかと比べ“始まり”ってイメージがある(ベタですけど・笑)し、最終回
「永遠への旅」と呼応してる感じですし。

トップに戻る
34357Re:これはどういうことですか?PRINCETON E-mail 03/6/4-19:17
記事番号34351へのコメント
キバルーさんは No.34351「これはどういうことですか?」で書きました。
>TNGのパイロット版の邦題は、
>このサイトのエピソードプロムナードでは、
>「未知への飛翔」となっています。
>それはいいのですが、
>私は最近まで、このパイロット版の邦題を
>「デネブ星の法廷」だと思っていました。

確か、スーパーチャンネルでの放映時には「デネブ星の法廷」という邦題で
ありましたが、LD発売に際して新邦題の募集キャンペーンがあったように
記憶しています。

>かなり前にこのパイロット版(吹き替え:吉水ヴァージョン)を
>スーパーチャンネルで録画して残してあるのですが、
>そのビデオを観ると、ちゃんと「デネブ星の法廷」と
>スーパーが出ています。

『(吹き替え:吉水ヴァージョン)』は間違いで麦人さん吹替えしか存在し
ません。パイロット版は元々日本テレビが映画枠で放送しようとして放映権
を持っていたのですが、結局放送されず権利を手放したみたいです。その
後、スーパーチャンネルで放送するため新たに日本語吹替え台本が作られた
はずです。収録が行なわれたのは吉水さんが去られた後だったので、ピカー
ド艦長の声は麦人さんでしたよ。

エピソードの内容からみると「デネブ星の法廷」の方がしっくりとくるよう
な気もしますし、また、記念すべき第一話という観点からみると「未知への
飛翔」はまさにベストな邦題であるともいえますね。

トップに戻る
34368Re:これはどういうことですか?Gulu 03/6/5-08:00
記事番号34351へのコメント
以前、地上波のTOSでは文庫本の邦題で放送されていた事がありましたが、あまりにも不評だったのか途中で昔のテレビ用邦題に戻されました。
これを見る限り、邦題に特に縛りなどは無くてその都度勝手に変更しても構わないのでしょうか。

TNGのパイロット版は最初にレンタルで見た時は「ファーポイント作戦」だったと思います。こんなに何種類も別の邦題が存在するとはややこしいですねえ。