USS Kyushuトップに戻る
Nine Forward スタートレック掲示板

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇-吹き替えの間違い?-かえる(9/14-11:29)No.37474
 ┣Re:吹き替えの間違い?-ロイ(9/14-11:47)No.37475
 ┃┗Re:吹き替えの間違い?-t(9/19-09:55)No.37601
 ┣Re:吹き替えの間違い?-ムヴォーンズ(9/14-20:39)No.37489
 ┣話それますが-勇(9/14-23:39)No.37494
 ┣Re:吹き替えの間違い?-カータン(9/15-00:51)No.37495
 ┣Re:吹き替えの間違い?-ふぁんとれ(9/15-07:36)No.37501
 ┣Re:吹き替えの間違い?-かえる(9/15-13:52)No.37505
 ┃┣スタートレックというか…-コッド少佐(9/15-16:27)No.37508
 ┃┃┗Re:スタートレックというか…-ロイ(9/15-19:14)No.37517
 ┃┗Re:吹き替えの間違い?-くに(9/17-22:25)No.37573
 ┗Re:便乗質問です-キラキラキーラ(9/18-14:56)No.37580
  ┣Re:便乗質問です-NM(9/18-15:50)No.37582
  ┣Re:便乗質問です-小型犬(9/18-16:29)No.37583
  ┣Re:便乗質問です-ヨコヤマ(9/18-17:26)No.37584
  ┃┣Re:便乗質問です-勇(9/18-21:14)No.37587
  ┃┃┗Re:便乗質問です-ヨコヤマ(9/18-21:36)No.37588
  ┃┃ ┣Re:便乗質問です-NM(9/18-21:56)No.37589
  ┃┃ ┗Re:便乗質問です-勇(9/19-06:29)No.37597
  ┃┗Re:便乗質問です-キラキラキーラ(9/19-00:21)No.37592
  ┗Re:便乗質問です-ロイ(9/19-00:38)No.37594
   ┗Re:便乗質問です-キラキラキーラ(9/19-00:48)No.37595


トップに戻る
37474吹き替えの間違い?かえる 03/9/14-11:29

吹き替えで時間、日数、距離などの数字関係が英語台詞と
全然違うことが多くあります。
わざとやってるにしては意味があるような変更ではないと
思うのですが、これは意図された変更なのでしょうか?

トップに戻る
37475Re:吹き替えの間違い?ロイ 03/9/14-11:47
記事番号37474へのコメント
>吹き替えで時間、日数、距離などの数字関係が英語台詞と
>全然違うことが多くあります。
>わざとやってるにしては意味があるような変更ではないと
>思うのですが、これは意図された変更なのでしょうか?

距離に関してはアメリカはヤードポンド&マイルですからね。
英語がヤードで言ってる場合メートルに換算してるとか?

光年の場合は変わらない筈ですが、スタトレ原作の長さ単位はなんだろう?

トップに戻る
37601Re:吹き替えの間違い?E-mail 03/9/19-09:55
記事番号37475へのコメント
>距離に関してはアメリカはヤードポンド&マイルですからね。
>英語がヤードで言ってる場合メートルに換算してるとか?

TOSの頃はわかりませんが、TNG以降はメートル法に統一されていると思いま
す。
未来になれば、今自分達の使い慣れている(しかし世界の趨勢に合わない)制度も
使われなくなっているようにするというセンスがさすがだと思っています。
(B5はヤード・ポンド法を使っているようですが)

トップに戻る
37489Re:吹き替えの間違い?ムヴォーンズ 03/9/14-20:39
記事番号37474へのコメント
DVDで字幕&吹替で見るとよく分かりますが、
大半は13〜19を30〜90と間違えたものです。
(ナインティーン⇔ナインティーなど)

そういうのはまだ間違えやすいと言えるものですが、
ひどい時には、トゥエルブ(12)とトゥエンティー(20)を間違えてます。

トップに戻る
37494話それますがE-mail 03/9/14-23:39
記事番号37474へのコメント
先程スターウォーズ字幕版見てたんですが
トラクタービームが「吸引ビーム」となってました。
記憶があいまいなのですが、STでは字幕の場合
「牽引ビーム」だったかな?

ファルコン号がデススターに引き寄せられる場面なんで
吸引ビームでもいいかもしれませんが・・・
あまりかっこよくないですね(笑)

トップに戻る
37495Re:吹き替えの間違い?カータン 03/9/15-00:51
記事番号37474へのコメント
以下はちょっと方向性違うんですけど。間違いというか…

「トリコーダー」を「トライコーダー」と原語の発音に(わざわざ)忠実に
吹き替えていた話がDS92ndシーズンにあったような…。
たしかジャッジアの台詞だったかと。

これはある意味正しいんですが(笑)統一感がないですな〜。
クリンゴンの「バトラフ」→「バトレス」とか、TNG時代と若干吹き替え
台本が異なるのはやや違和感がありました。

既出ですがTNGでは「ギャラクシー級」を「銀河級」と!
ま、これも直訳で間違ってないんですけども。
意味もわからず訳したとしか思えない典型ですね。

数字の間違いとかは、その数値にストーリー的重要性がない限りスルーして
しまうのが精神的に吉。
と言ってしまうとこのスレ否定になってしまう(笑)

トップに戻る
37501Re:吹き替えの間違い?ふぁんとれ 03/9/15-07:36
記事番号37474へのコメント
 私的に最も違和感を感じたのは、DS9でライカーのニセモノ(トーマス・ライカ
ー)が登場したとき、DS9のクルーが(オブライエンまでもが)、「中佐」ではなく
「司令官」と彼を呼んでいたのが「なんじゃそら?!」と感じました。

 一体どこの「司令官」なんでしょうね? このときはまだエンプラDは沈んでいな
かったとおもうけど・・・。

トップに戻る
37505Re:吹き替えの間違い?かえる 03/9/15-13:52
記事番号37474へのコメント
レスありがとうございます
やっぱり翻訳ミスみたいですね。
私はスカパーで英語字幕を表示しながらみているのですが
数字の誤りはアホかと思うぐらい頻繁にありますし、
大幅に台詞を端折ったり意味が違ってたりという事が
よくあります。
ふぁんとれさんの指摘された「司令官」も英語では
「commander」なので「司令官」で間違いではありませんが
実際は階級の「commander」なので「中佐」が正解ですね。
この辺はスタートレックを知っていれば間違えるって事は
無いと思うのですが何も知らない人が翻訳してるのですかね。
最近、ロードオブザリングスで戸田奈津子氏の翻訳が酷すぎる
という事でファンの署名運動までありましたがスタートレックも
しっかりして欲しいですね。

トップに戻る
37508スタートレックというか…コッド少佐 03/9/15-16:27
記事番号37505へのコメント
かえるさん>
>実際は階級の「commander」なので「中佐」
>が正解ですね。
>この辺はスタートレックを知っていれば
>間違えるって事は無いと思うのですが
>何も知らない人が翻訳してるのですかね。
 というか、"commander"の訳語で“中佐”
と云うのは、スタートレックに限ってない
ですね。軍事用語としては、わりと有名かも…。
 ま、でも、まだましでしょうね。
日本のマスコミみてると。

 件の字幕翻訳家に関しては…。
 とあるSF大作映画で、“ボランティア軍”
とか“バトルシップ艦隊”とかいう物凄い訳を
見ました。ま有名な話ですが。

トップに戻る
37517Re:スタートレックというか…ロイ 03/9/15-19:14
記事番号37508へのコメント
> というか、"commander"の訳語で“中佐”
>と云うのは、スタートレックに限ってない
>ですね。軍事用語としては、わりと有名かも…。

”中佐”ではなく”二佐”でも一応正解でしょ。


・・・・・・駄目ですか?(^^ゞ

ついでに
小説で「オナーハリントン」シリーズでは。
”准佐" ”宙佐補” ”宙佐” ”上級宙佐”
などと訳してます。

http://www.ne.jp/asahi/kawa/semi/honor/navy_rank.html

トップに戻る
37573Re:吹き替えの間違い?くに E-mail 03/9/17-22:25
記事番号37505へのコメント
かえるさんは No.37505「Re:吹き替えの間違い?」で書きました。
>>ふぁんとれさんの指摘された「司令官」も英語では
>「commander」なので「司令官」で間違いではありませんが
>実際は階級の「commander」なので「中佐」が正解ですね。
>この辺はスタートレックを知っていれば間違えるって事は
>無いと思うのですが何も知らない人が翻訳してるのですかね。
>最近、ロードオブザリングスで戸田奈津子氏の翻訳が酷すぎる
>という事でファンの署名運動までありましたがスタートレックも
>しっかりして欲しいですね。
吹き替え、字幕に限らず日本の翻訳者の方は専門用語や業界用語には
疎いというか良く調べない方が多いようで残念です。
くだんの戸田さんの翻訳はかなり酷いので翻訳者が彼女でないと
「ホッ」とします(笑)STAR TREKでもかなり滅茶苦茶な気がしますが
ENTは結構内容を理解している方が翻訳している様に思えるのですが...

トップに戻る
37580Re:便乗質問ですキラキラキーラ 03/9/18-14:56
記事番号37474へのコメント
トーマス・ライカーが出てきたときの、「中佐」を「司令官」と呼び続けた
ミスは有名ですが、第一話の話、シスコがピカードを呼ぶときに「ピカード
艦長」と呼ぶのは正式には違うんではないだろうか?という疑問です。

DS9という場所の、あの場での二人の話し合いなら、「ピカード大佐」と
いうのが実は正しい様な気がしてなりません。
どうなんでしょうか?


>ロイさん
オナー・ハリントンシリーズ、大好きです。
第一巻「新艦長着任!」での副長役、アリステア・マッキーオンがどうして
もライカー以外で想像できません(笑)。

トップに戻る
37582Re:便乗質問ですNM [携帯投稿]03/9/18-15:50
記事番号37580へのコメント
あの時ピカードはエンタープライズでDS9で来てたのでわ。(違ってたらゴメンネ)それなら別に艦長でもいいんぢゃないですか

トップに戻る
37583Re:便乗質問です小型犬 03/9/18-16:29
記事番号37580へのコメント
>DS9という場所の、あの場での二人の話し合いなら、「ピカード大佐」と
>いうのが実は正しい様な気がしてなりません。
>どうなんでしょうか?


私もそう思います
艦長と大佐を言い換えたほうが良いところは結構ありそうです

トップに戻る
37584Re:便乗質問ですヨコヤマ 03/9/18-17:26
記事番号37580へのコメント
>DS9という場所の、あの場での二人の話し合いなら、「ピカード大佐」と
>いうのが実は正しい様な気がしてなりません。
>どうなんでしょうか?
>
 うーん、シスコとピカードの対面シーンは、エンタープライズの中じゃなかった
ですか? ならば、階級ではなく、役職で呼ぶ方が適切だと思いますが?
 仮にDS9内だとしても、エンタープライズが停泊していて、その現役艦長なのです
から、艦長で問題ないと思います。まあ、一種の礼儀ってところでは?

 英語ではどちらもCaptainで、いい分けているワケではないので、ドラマ的には
視聴者にとって馴染みのある訳を当てるのが適切だと思います(そういう意味では
「ライカー司令官」も間違いとは言えないが、「司令官」は主役・シスコもいるの
で紛らわしい。もうひとつの意味「中佐」をあてて区別できるようにするという配
慮が欠けていた点で誤訳と言える)。

トップに戻る
37587Re:便乗質問ですE-mail 03/9/18-21:14
記事番号37584へのコメント
> 英語ではどちらもCaptainで、いい分けているワケではないので、ドラマ的には
>視聴者にとって馴染みのある訳を当てるのが適切だと思います(そういう意味では
>「ライカー司令官」も間違いとは言えないが

宇宙艦隊は海軍に倣っているので司令官にはなりません。あくまで中佐です。
陸空軍なら司令官と訳してもいいのですが。

トップに戻る
37588Re:便乗質問ですヨコヤマ 03/9/18-21:36
記事番号37587へのコメント
>宇宙艦隊は海軍に倣っているので司令官にはなりません。あくまで中佐です。
 それは承知してます。設定からいけば、絶対的に誤訳です。
 それはちょっと脇においといて。
 訳者が間違えたのは、おそらくライカーや海軍式階級に関する設定を知らなかったからでし
ょう。それはプロとして如何なものかと思わなくはないですが、知らなかった以上、訳す場合
において、「わかりやすさ」を基準にするだろうと推測したのです(画面だけの情報では、ど
ういう意味のCommanderか判断するのは難しいし)。
ならば、単純に「平均的日本人にとって"コマンダー"という言葉は"中佐"より"司令官"の方
が馴染みがあると思ったから選ばれたのかもしれない」=「その観点では、"意訳"と言えなく
もない=全面的な誤訳とは言えない」ということです。

トップに戻る
37589Re:便乗質問ですNM [携帯投稿]03/9/18-21:56
記事番号37588へのコメント
宇宙艦隊の階級は米海軍式のもので翻訳時の旧日本海軍式とは若干相違がある(例えば日本海軍には艦隊指令と乗艦艦長が別の時もある)ので語弊があるのは仕方がないでしょう

トップに戻る
37597Re:便乗質問ですE-mail 03/9/19-06:29
記事番号37588へのコメント
> ならば、単純に「平均的日本人にとって"コマンダー"という言葉は"中佐"より"司令官"の方
>が馴染みがあると思ったから選ばれたのかもしれない」=「その観点では、"意訳"と言えなく
>もない=全面的な誤訳とは言えない」ということです。

なるほど了解しました。

トップに戻る
37592Re:便乗質問ですキラキラキーラ 03/9/19-00:21
記事番号37584へのコメント
実はこの手の質問なので、ヨコヤマさんの解答を待っていたんですよ(笑)。

確かにエンタープライズの中なら「艦長」でも良いのかなとも思ったんですが、ピ
カードとシスコの関係を見たらもしかしたら「大佐」なんじゃないだろうかと思っ
た次第なんです。
ただし、ヨコヤマさんの言う「一種の礼儀」という部分は凄く納得のいく答えの様
な気がします。



ちなみに、以前あるマンガ雑誌の編集の方と話したときに、スタートレックが日本
であまり普及しない理由のひとつが、この軍隊という組織が日本に於いてあまり一
般的でないからではないか、ということでした。

トップに戻る
37594Re:便乗質問ですロイ 03/9/19-00:38
記事番号37580へのコメント
>DS9という場所の、あの場での二人の話し合いなら、「ピカード大佐」と
>いうのが実は正しい様な気がしてなりません。
>どうなんでしょうか?

この場合正式な前例を求めると旧海軍になってしまいます。
この例が少ないですが役職のほうが一般的だと思いますが・・・
昭和初期の例を参考というのもどーなんだか


>第一巻「新艦長着任!」での副長役、アリステア・マッキーオンがどうして
>もライカー以外で想像できません(笑)。

マッキーオンは結構好きです。
ライカーが女艦長に(追い越されて)嫉妬しシタバタする?(笑)
マッキーオンとライカーはかなりキャラ違うと思いますが・・・・
スタトレ中毒かなり重症ですね。(笑)

そういえば、最初の頃ライカーは「ナンバーワン」と直訳で呼ばれてましたね。
当時「副長」と言う日本語自体一般的ではなっかた、からか?
更に昔、スポックは「副船長」だったし。

トップに戻る
37595Re:便乗質問ですキラキラキーラ 03/9/19-00:48
記事番号37594へのコメント
ロイさんは No.37594「Re:便乗質問です」で書きました。
>マッキーオンは結構好きです。
>ライカーが女艦長に(追い越されて)嫉妬しシタバタする?(笑
>マッキーオンとライカーはかなりキャラ違うと思いますが・・・・
>スタトレ中毒かなり重症ですね。(笑)

もはや、「副長」という単語と共にどうしてもライカーが出てきます。
この本を教えてくれた友人も同じでした。
重症なのは言うまでもないと思います(笑)。

ライカーと違うのは、アリステアはその後自分の船を持ちましたからね。
あ、でも女艦長と言うことで、この副長をチャコティと重ねれば・・・確かに自
分の船が欲しくなるかも・・・(爆)。