USS Kyushuトップに戻る
Nine Forward スタートレック掲示板

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇-翻訳ソフト-阿部怪異(11/20-17:31)No.39468
 ┣Re:翻訳ソフト-ふぁんとれ(11/20-18:29)No.39469
 ┃┗Re:翻訳ソフト-阿部怪異(11/20-18:42)No.39472
 ┣Re:翻訳ソフト-K大佐(11/20-18:46)No.39473
 ┗Re:翻訳ソフト-DMZ(11/21-08:37)No.39487


トップに戻る
39468翻訳ソフト阿部怪異 03/11/20-17:31

スタートレックの海外サイトを何とか読解したいのですが、
ネット上の無料翻訳サイトを利用すると、
「LINDA・PARK」が「リンダ公園」と訳されることに始まり、
もう全然意味不明の日本文に変換されます(笑)。
有料のソフトを買ったら、もっとマシな翻訳文に
変換されるのでしょうか?

トップに戻る
39469Re:翻訳ソフトふぁんとれ 03/11/20-18:29
記事番号39468へのコメント
>有料のソフトを買ったら、もっとマシな翻訳文に
>変換されるのでしょうか?

 有料でも似たようなものですよ。
 ほとんどの場合「直訳」しますからね〜(^^;

 だからスラング(流行語など)や慣用句なんかがまじったり、文法がいいかげん
な会話調の文章だったりするともうなにがなにやら・・・って感じの結果になりま
すね。

 ハードはともかく、ソフトの熟成はまだまだ全然ですね〜。

トップに戻る
39472Re:翻訳ソフト阿部怪異 03/11/20-18:42
記事番号39469へのコメント
レス、ありがとうございます。
特に「スタートレック」は専門用語が多いですからね・・・。
自分で辞書を引いて、五文型とか考えながら地道に訳します。
まあ、その方が英語の勉強になりますね(笑)。

トップに戻る
39473Re:翻訳ソフトK大佐 03/11/20-18:46
記事番号39468へのコメント
元にあった翻訳ソフトをプログラミングし直し、使っています。
さすがに、「Voyager」が「航海者」と毎回表示されるのでいらいらしていま
した。それを試されてはいかがですか?
最近は、翻訳ソフトを使わずに閲覧することが多くなりました。しかし、日
本語から英語にするほうが難しいかもしれません・・・^^;

トップに戻る
39487Re:翻訳ソフトDMZ 03/11/21-08:37
記事番号39468へのコメント
市販の翻訳ソフトは、自分でカスタマイズしていくことで
かなり精度が上がりますが、そのカスタマイズする事自体で
結構な英文法力が要るので、やっぱ意味ないですね。
単語登録だけでもかなりマシにはなりますけど。