USS Kyushuトップに戻る
Nine Forward スタートレック掲示板

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇-吹き替え-プロメテウス号副長(2/2-13:42)No.41178
 ┣Re:吹き替え-ナメック戦士(2/2-15:06)No.41179
 ┃┗Re:吹き替え-U.S.S.SHINSHU(2/2-20:02)No.41192
 ┃ ┣Re:吹き替え-ブラボーFBS(2/2-20:17)No.41194
 ┃ ┗Re:吹き替え-yonetch(2/3-09:05)No.41228
 ┃  ┗しかし、この後が…-U.S.S.SHINSHU(2/3-20:41)No.41243
 ┃   ┗Re:しかし、この後が…-yonetch(2/3-23:31)No.41244
 ┣Re:吹き替え-キム提督(2/2-15:16)No.41180
 ┃┣Re:吹き替え-エン(NCC-65042)(2/2-17:39)No.41184
 ┃┃┗Re:吹き替え-キム提督(2/2-18:09)No.41185
 ┃┃ ┗Re:吹き替え-プロメテウス号副長(2/2-18:36)No.41186
 ┃┃  ┗Re:吹き替え-yonetch(2/2-18:46)No.41188
 ┃┃   ┗Re:吹き替え-はと(2/3-06:44)No.41222
 ┃┃    ┗Re:吹き替え-yonetch(2/3-07:58)No.41224
 ┃┃     ┣Re:吹き替え-??(2/3-09:22)No.41229
 ┃┃     ┃┗Re:吹き替え-yonetch(2/3-09:40)No.41230
 ┃┃     ┗Re:吹き替え-イロハマル(2/10-03:25)No.41442
 ┃┗Re:吹き替え-ごう(2/2-20:42)No.41201
 ┣古代細胞-ロニー(2/2-22:05)No.41207
 ┣Re:吹き替え-マチコ(2/3-02:01)No.41215
 ┃┣Re:吹き替え-プロメテウス号副長(2/3-02:20)No.41216
 ┃┗Re:吹き替え-yonetch(2/3-08:00)No.41225
 ┃ ┗Re:吹き替え-マチコ(2/4-10:00)No.41249
 ┃  ┗声優サンが監修すれば-yonetch(2/4-17:27)No.41254
 ┣Re:吹き替え-イロハマル(2/3-03:04)No.41217
 ┣Re:吹き替え-クルーガ(2/3-17:38)No.41241
 ┃┗Re:吹き替え-プロメテウス号副長(2/3-18:07)No.41242
 ┣Re:吹き替え-OIMA(2/4-00:12)No.41245
 ┃┣Re:吹き替え-プロメテウス号副長(2/4-00:27)No.41246
 ┃┗Re:吹き替え-yonetch(2/4-17:35)No.41255
 ┣Re:吹き替え-よそじ(2/5-04:27)No.41276
 ┃┗Re:吹き替え-プロメテウス号副長(2/5-07:26)No.41277
 ┣Re:吹き替え-きむのすけ(2/5-10:20)No.41284
 ┗思い出した!-yonetch(2/5-12:57)No.41288


トップに戻る
41178吹き替えプロメテウス号副長 [携帯投稿]04/2/2-13:42

皆さんは吹き替え版を見ていて、これは気になる!っていう翻訳(間違い)ありますか?今まで自分が一番気になったのは、DS9に登場した「ライカー司令官」です。

トップに戻る
41179Re:吹き替えナメック戦士 04/2/2-15:06
記事番号41178へのコメント
>皆さんは吹き替え版を見ていて、これは気になる!っていう翻訳(間違い)ありますか?今まで自分が一番気になったのは、DS9に登場した「ライカー司令官」です。
単にTNGを翻訳した人とDS9の人が違うのだろう。
はっきり言って、前作を勉強していなかったのだろう・・・。

トップに戻る
41192Re:吹き替えU.S.S.SHINSHU 04/2/2-20:02
記事番号41179へのコメント
ナメック戦士さんは No.41179「Re:吹き替え」で書きました。
>単にTNGを翻訳した人とDS9の人が違うのだろう。
>はっきり言って、前作を勉強していなかったのだろう・・・。

まったくその通りで、少し話は変わりますがVHSのジェネレーションズの説明を一部引用すると

  エイリアン、アンドロイド、エスパー
  サイボーグ、そして地球人。
  惑星連邦より選ばれた7人が
  人命救助、惑星探査、保安を目的とする
  スターシップに乗り込んだ…。

こんな感じなのですが、エスパー? サイボーグ? 選ばれた7人?
本当にこれを書いた人は勉強していないのではないかと思いました。

トップに戻る
41194Re:吹き替えブラボーFBS 04/2/2-20:17
記事番号41192へのコメント
なんだか全く別の話の説明みたいです・・
仕事するなら、下調べしろよ! いいかげんだなぁ

トップに戻る
41228Re:吹き替えyonetch 04/2/3-09:05
記事番号41192へのコメント
>まったくその通りで、少し話は変わりますがVHSのジェネレーションズの説明を一部引用する

>
>  エイリアン、アンドロイド、エスパー
>  サイボーグ、そして地球人。
>  惑星連邦より選ばれた7人が
>  人命救助、惑星探査、保安を目的とする
>  スターシップに乗り込んだ…。
>
>こんな感じなのですが、エスパー? サイボーグ? 選ばれた7人?
>本当にこれを書いた人は勉強していないのではないかと思いました。

えーと、

エイリアン:ウォーフ
アンドロイド:データ
エスパー:トロイ
サイボーグ:ラフォージ(バイザーつけてるから)、ピカード(人工心臓だから^^)
地球人:ライカー、クラッシャー

ってコトでいいッスか?(^^)

エンタープライズって7人乗りじゃないんやケド...

トップに戻る
41243しかし、この後が…U.S.S.SHINSHU 04/2/3-20:41
記事番号41228へのコメント
yonetchさんは No.41228「Re:吹き替え」で書きました。
>エイリアン:ウォーフ
>アンドロイド:データ
>エスパー:トロイ
>サイボーグ:ラフォージ(バイザーつけてるから)、ピカード(人工心臓だから^^)
>地球人:ライカー、クラッシャー

確かにここまでは好意的に解釈すればどうにかなるんですけどこの後の部分が

  そのギャラクシー級の艦の名は
  U.S.S.(惑星連邦軍航宙艦)1701−D
  またの名をエンタープライズと呼ぶ。

なんてありまして、ここまできたら致命的で書いてるだけでも恥ずかしい。

トップに戻る
41244Re:しかし、この後が…yonetch 04/2/3-23:31
記事番号41243へのコメント
U.S.S.SHINSHUさんは No.41243「しかし、この後が…」で書きました。
>  そのギャラクシー級の艦の名は
>  U.S.S.(惑星連邦軍航宙艦)1701−D
>  またの名をエンタープライズと呼ぶ。
>
>なんてありまして、ここまできたら致命的で書いてるだけでも恥ずかしい。

えーと、ドコにツッコミを入れたらいいのか迷ってしまうくらいですネ(^^)。
「えすえふ映画」ってところをファン以外にもアピールしたかったんでしょうが...
スベりまくってマスなあ!(T_T)

トップに戻る
41180Re:吹き替えキム提督 04/2/2-15:16
記事番号41178へのコメント
TOSの映画版では「ギャラクシー級」を「銀河級」
と訳していたのが気になりました。
またクリンゴンのバードオブプレイを「猛禽号」って
訳してたのも違和感ありますねぇ〜

あぁ〜気持ちは解るけどなんか違う!って感じですね(^^;

トップに戻る
41184Re:吹き替えエン(NCC-65042) [携帯投稿]04/2/2-17:39
記事番号41180へのコメント
猛鳥号じゃ無かったっけ(゜▽。)
他にもヴァージョン違いあるんですね〜

トップに戻る
41185Re:吹き替えキム提督 04/2/2-18:09
記事番号41184へのコメント
>猛鳥号じゃ無かったっけ(゜▽。)

そうそう!
猛鳥号です(^^;
ちょっと自信なかったんですがやっぱり
間違ってましたか…
すいませんm(__)m

トップに戻る
41186Re:吹き替えプロメテウス号副長 [携帯投稿]04/2/2-18:36
記事番号41185へのコメント
TNGだと一度だけ、艦長の事をキャプテンって言ったり、「フォトン光子魚雷」(意味が重複)といったり、不思議な翻訳もありました

トップに戻る
41188Re:吹き替えyonetch 04/2/2-18:46
記事番号41186へのコメント
それこそ山ほど集めてますが、現時点でのワースト1は、
DS9でウォーフがカーンに言った台詞

「オカディアでのクーとの戦い」

ですね。これ、本来は

「オルガニアでのカークとの対決」

なんですよ。

ねー?ヒドイと思いません?
TOSで実際にあったエピソードなのに...

テキトーに音だけ聞いて訳してるってことですよ、コレは。
原語の脚本も用意できないんスかね、海外ドラマの翻訳って?

このテのネタ、集めてます。よかったらご来訪ください。
http://www1.coralnet.or.jp/yonetch/

#ナンか、読まれてそうでハジぃ(*^^*)

トップに戻る
41222Re:吹き替えはと 04/2/3-06:44
記事番号41188へのコメント
>テキトーに音だけ聞いて訳してるってことですよ、コレは。
>原語の脚本も用意できないんスかね、海外ドラマの翻訳って?

全くもっておっしゃるとおりの疑問を感じてます。
私は数字に関して、訳が違うことが目に付きますねぇ。

DVDで日本語音声で、字幕をつけてみていると
13→30,19→90という具合で聞き取りのミスのような
違いが随所にあります。
たまに「どこからそんな数字が?」というくらい全くちがうことも
あり、かなり気になります。

トップに戻る
41224Re:吹き替えyonetch 04/2/3-07:58
記事番号41222へのコメント
>DVDで日本語音声で、字幕をつけてみていると
>13→30,19→90という具合で聞き取りのミスのような
>違いが随所にあります。
>たまに「どこからそんな数字が?」というくらい全くちがうことも
>あり、かなり気になります。

その手の例で言えば、最初全く理解できなかったのが、
「Level A」を「第8レベル」って吹替えてたシーンでした。
はいぃ〜?って感じだったんですが、
つまりコレはA(エイ)を eigth(エイト)と
聞き違えてるんですナ。
あのな〜って感じでしたよ。

あ、でもタマに声優さんの読み違いってのもあるんですよ(^^)。
オドーが「なぜ固形種は物にコシュウするのか」なんて言うんで
ナンノコッチャ?と思ったんですが、コレは「固執」なんですね。
確かに「執着」のシュウと同じ字やけどさぁ〜って(^^)。
しかも、どっかでジェイクも同じ間違いを...

プロデューサーとか、他の声優さんとか、気づかないんスかねぇ?
それとも、あまりのベテランなんで間違いを指摘できない?(^^)

トップに戻る
41229Re:吹き替え?? 04/2/3-09:22
記事番号41224へのコメント
>あ、でもタマに声優さんの読み違いってのもあるんですよ(^^)。
>オドーが「なぜ固形種は物にコシュウするのか」なんて言うんで
>ナンノコッチャ?と思ったんですが、コレは「固執」なんですね。
>確かに「執着」のシュウと同じ字やけどさぁ〜って(^^)。
>しかも、どっかでジェイクも同じ間違いを...
>
>プロデューサーとか、他の声優さんとか、気づかないんスかねぇ?
>それとも、あまりのベテランなんで間違いを指摘できない?(^^)

ためしに‘こしゅう’を変換してみたら‘固執’が出てきちゃうんですが、
これって本当に変ですかね?

ま、でも数字の間違いとか結構とありますね。

トップに戻る
41230Re:吹き替えyonetch 04/2/3-09:40
記事番号41229へのコメント
??さんは No.41229「Re:吹き替え」で書きました。
>>あ、でもタマに声優さんの読み違いってのもあるんですよ(^^)。
>>オドーが「なぜ固形種は物にコシュウするのか」なんて言うんで
>>ナンノコッチャ?と思ったんですが、コレは「固執」なんですね。
>
>ためしに‘こしゅう’を変換してみたら‘固執’が出てきちゃうんですが、
>これって本当に変ですかね?

う?そ、そほデスか?
国語辞典をくってみたら、

こしゅう ―しふ 【固執】

(名)スル

「こしつ(固執)」に同じ。
「自説に―する」

って出てきました。
人を笑う前に自らの浅学を疑うことにしまス...m(_ _)m

トップに戻る
41442Re:吹き替えイロハマル 04/2/10-03:25
記事番号41224へのコメント
>
>その手の例で言えば、最初全く理解できなかったのが、
>「Level A」を「第8レベル」って吹替えてたシーンでした。
>はいぃ〜?って感じだったんですが、
>つまりコレはA(エイ)を eigth(エイト)と
>聞き違えてるんですナ。
>あのな〜って感じでしたよ。

映画ジェネレーションズのカーク船長の最後のセリフ

「目が・・・・・・」

これも

「私は・・・・・・」

じゃないのかな〜?

スタトレ最大のヒーローの最後が

「目が・・・・・」

では納得いかないのですが。

トップに戻る
41201Re:吹き替えごう E-mail 04/2/2-20:42
記事番号41180へのコメント
ええ・・・一番かっこわるい訳しかたですよね・・・
猛鳥号・・・・
なんか、これだと東宝特撮(昭和40年代)にでてくる悪役の宇宙船みたい
で・・・
無理して日本語にせんでもーーと思いました・・・
それにまんまの訳ですし・・・

トップに戻る
41207古代細胞ロニー 04/2/2-22:05
記事番号41178へのコメント
タイムスリップエイリアン前編で、「cellular fossil」をなぜか「古代細胞」と訳してました。
そのまま「細胞の化石」でいいと思うのですが。
「古代細胞」って意味不明ですし。

トップに戻る
41215Re:吹き替えマチコ 04/2/3-02:01
記事番号41178へのコメント
VGR「新生ボーグの悲劇」で、転送を指示するEngergize.が「エネルギーオン」と訳されていました。
普通、「転送」とか「転送開始」ですよね?

トップに戻る
41216Re:吹き替えプロメテウス号副長 [携帯投稿]04/2/3-02:20
記事番号41215へのコメント
TNG最終話のライカー提督がパスツールのクルーを救出した後、フジテレビで放送されたものは「ワープ・サーティーン」と言っているのに、DVDの追加録音版は「ワープ・じゅうさん」と言っているのを発見しました。

トップに戻る
41225Re:吹き替えyonetch 04/2/3-08:00
記事番号41215へのコメント
マチコさんは No.41215「Re:吹き替え」で書きました。
>VGR「新生ボーグの悲劇」で、転送を指示するEngergize.が「エネルギーオン」と訳されていまし
た。
>普通、「転送」とか「転送開始」ですよね?

これは、不慣れな翻訳スタッフが、ハヤカワのノベライズを読んでニワカ勉強した、
とニラんでます(^^)。あっちは「エネルギー・オン」で統一されてますからね。

トップに戻る
41249Re:吹き替えマチコ 04/2/4-10:00
記事番号41225へのコメント
>これは、不慣れな翻訳スタッフが、ハヤカワのノベライズを読んでニワカ勉強した、
>とニラんでます(^^)。あっちは「エネルギー・オン」で統一されてますからね。

そうなんですか、なるほどー。
それこそ現場の、声優さん自身とかが、「え?」って思わなかったんだろうかなんて思っていたのです
が、そういう妙な裏付けがあったのですか……。勉強になります。情報ありがとうございます!

トップに戻る
41254声優サンが監修すればyonetch 04/2/4-17:27
記事番号41249へのコメント
>そうなんですか、なるほどー。

アクマで、ワタシの推測ですので(^^)。
ともあれ、ノベライズと吹き替えで異なっている
典型のひとつですね、「エネルギー・オン」は。
# そしてもうひとつの典型は「ジャン=ルーク・ピカード」です。

そういう意味では、翻訳スタッフも同情されるべき点はあるんですが...
一応資料を当たったという点は評価できるが逆効果だったという
カワイソウな例です(←何様じゃ^^)

>それこそ現場の、声優さん自身とかが、「え?」って思わなかったんだろうかなんて思っていたのです
>が、そういう妙な裏付けがあったのですか……。勉強になります。情報ありがとうございます!

そうですよねぇ、何シーズンにも渡って声をあてている方々の方が
ヘタな翻訳家よりよっぽどマトモな日本語版にできるとは思います。
とは言っても、やっぱヒトの仕事に勝手に手を加えるワケにも
いかないであろうことは当然のハナシなワケで。

ちゃんとした監修者をおけばイイんですよね。
とくにSTのように長く続いたものは、人材にも事欠きますまいに。

トップに戻る
41217Re:吹き替えイロハマル 04/2/3-03:04
記事番号41178へのコメント
プロメテウス号副長さんは No.41178「吹き替え」で書きました。
>皆さんは吹き替え版を見ていて、これは気になる!っていう翻訳(間違い)ありますか?

シールドが防御スクリーンというのもなんだかわかったよなわからんような。

トップに戻る
41241Re:吹き替えクルーガ 04/2/3-17:38
記事番号41178へのコメント
TNGの頃から気になっていたのが、「艦隊機」。
C型機という訳もありましたが、シャトルならともかく、
全長数百メートルの宇宙艦を「機」と呼ぶのはどうも変ではないかと。
あとはDS9でワームホールに敷設された「mine」を「地雷」と訳していたのが変でしたね。
これは「機雷」が正解でしょう。

吹き替えではなく字幕の話になってしまいますが、STの映画(ST6だったかな?)で
光子魚雷が「ビーム弾」と訳されていたのにはびっくりしました。
そりゃまあビームに見えないことも無いけれども・・・。

トップに戻る
41242Re:吹き替えプロメテウス号副長 [携帯投稿]04/2/3-18:07
記事番号41241へのコメント
TNGで同様にウォーバードがロミュラン戦闘機になってました。それとブレル級バード・オブ・プレイは戦闘機の部類になると思います?吹き替えはそうなってました。

トップに戻る
41245Re:吹き替えOIMA 04/2/4-00:12
記事番号41178へのコメント
プロメテウス号副長さんは No.41178「吹き替え」で書きました。
>皆さんは吹き替え版を見ていて、これは気になる!っていう翻訳(間違い)ありますか?今まで自分が一番気になったのは、DS9に登場した「ライカー司令官」です。

皆さん突っ込んでないのが不思議なんですけど、『宇宙戦艦エンタープライズ』 イスカンダルまでいくんじゃないんだから。
詳しく設定を知らずにTNG〜DS9を吹き替えで見ている人はDS9第3シーズンの冒頭での「ディファイアントは連邦初の戦艦だ」という台詞を「なにをいまさら?」
とか思ったんじゃないでしょうか。

それと『エンタープライズ号』とか『ヴォイジャー号』もっとも、これはSTに限ったことじゃなくてサスケハナ号とかミズーリ号なんてのもありますけど、いいのかなあ? 
大和号とか武蔵号って言ってるのと同じなんですけど。

トップに戻る
41246Re:吹き替えプロメテウス号副長 [携帯投稿]04/2/4-00:27
記事番号41245へのコメント
やはりTOSやTNGの初期頃は船には「〜号」とつけるものっていう認識があったのではないですかね?

トップに戻る
41255Re:吹き替えyonetch 04/2/4-17:35
記事番号41245へのコメント
>皆さん突っ込んでないのが不思議なんですけど、『宇宙戦艦エンタープライズ』 

それとか、「○○星人」ってのもTNG初期にはありましたね。
ヤマト世代、ウルトラマン世代はどうしてもソッチのほうが
分りやすい(語呂がいい)だろうと思ってしまうんでしょうね。
善意の翻案でしょうが...

トップに戻る
41276Re:吹き替えよそじ 04/2/5-04:27
記事番号41178へのコメント
猛鳥号って呼び名好きなんですけど不評なんすね…(汗
個人的にはつらぬき丸とかゴームズ(これはちょっと違うか)とか
この手の和名が好きなんで…

かといって好きでない和名も結構あるワガママ君なのでありますが

トップに戻る
41277Re:吹き替えプロメテウス号副長 [携帯投稿]04/2/5-07:26
記事番号41276へのコメント
自分が見たST5では、バード・オブ・プレイの事をハゲタカって呼んでた気が…?

トップに戻る
41284Re:吹き替えきむのすけ 04/2/5-10:20
記事番号41178へのコメント
ピカード艦長が苦手にしていたナチェフ提督が、
DS9ではネチャーエフ提督。
どちらが原語に近いのかはわかりませんが。

トップに戻る
41288思い出した!yonetch 04/2/5-12:57
記事番号41178へのコメント
VGRでドクターが連邦領域内に転送(?)される話。

「連邦の状況は?」と聞いたら「自治領の内紛」って。
なんだろうと思ったら「Dominion War」のことだった!

えらくスケールダウンしてくれたモンだわ(^^;