USS Kyushuトップに戻る
Nine Forward スタートレック掲示板

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇-星戰啓示録-JUMBO MAX(5/9-03:29)No.44231
 ┣Re:星戰啓示録-ほいほい(5/9-04:27)No.44232
 ┣Re:星戰啓示録-syo(5/9-11:11)No.44242
 ┃┗Re:星戰啓示録-Zen(5/9-20:23)No.44263
 ┗Re:星戰啓示録-Kazon-Ogla(5/9-11:49)No.44245
  ┗Re:星戰啓示録-ムー民(5/9-13:19)No.44247


トップに戻る
44231星戰啓示録JUMBO MAX 04/5/9-03:29

既出かもしれませんが、
映画「スタートレック・ネメシス」の中国語の題は
「星戰啓示録」というみたいですね。

http://www.generalworks.com/databank/movie/title4/trek10.html

なんだか重いというか堅苦しいというか・・・、
娯楽作品じゃないような印象を持ってしまいます。
ちなみに映画「ST3ミスター・スポックを探せ」は『石破天驚』になり、
映画「ファースト・コンタクト」は『戰鬥巡航』になり、
映画「叛乱」は『星際叛變』になるんだそうです。

コレに限らず映画の題名の中国語表記は堅っ苦しいモノが多いですね。
たとえば、

スターウォーズ →『星際大戰』
フィフス・エレメント →『第五元素』
ジャッジ・ドレッド →『超時空戦警』
12モンキーズ →『未來總動員』
バットマン →『蝙蝠侠』
スパイキッズ →『小鬼大間諜』
ジュラシック・パーク →『侏羅紀公園』
バック・トゥ・ザ・フューチャー →『回到未來』
マトリックス →『駭客任務』
ブレードランナー →『銀翼殺手』
ギャラクシー・クエスト →『驚爆銀河系』

などなど・・・。
う〜む・・・、オモシロイ。

トップに戻る
44232Re:星戰啓示録ほいほい 04/5/9-04:27
記事番号44231へのコメント
このテの違和感は中国の人にとっては普通なんでしょうね
なんせこないだのロケットも「神の舟」ですから・・・
どうもフィクションにしか聞こえません

トップに戻る
44242Re:星戰啓示録syo 04/5/9-11:11
記事番号44231へのコメント
TOS > 星艦系列
TNG > 銀河飛龍
DS9 > 銀河前哨
VOY > 重返地球
ENTはなぜか"Enterprise"のままのようです。

TNGがカッコイイですね。
VOYは「絶対地球に帰るのよ!!」という、
ジェインウェイ艦長の決意が感じられる(^^;)

トップに戻る
44263Re:星戰啓示録Zen 04/5/9-20:23
記事番号44242へのコメント
>ENTはなぜか"Enterprise"のままのようです。
星艦企業号じゃなかったんですね。
では「生生不息、繁栄昌盛」(長寿と繁栄を)

トップに戻る
44245Re:星戰啓示録Kazon-Ogla 04/5/9-11:49
記事番号44231へのコメント
JUMBO MAXさんは No.44231「星戰啓示録」で書きました。
>映画「スタートレック・ネメシス」の中国語の題は
>「星戰啓示録」というみたいですね。
>ちなみに映画「ST3ミスター・スポックを探せ」は『石破天驚』になり、
>映画「ファースト・コンタクト」は『戰鬥巡航』になり、
>映画「叛乱」は『星際叛變』になるんだそうです。
>う〜む・・・、オモシロイ。

2002年6月に上海に行った時のことです。
ホテルで夜にテレビを見ていたら、懐かしい「凱絲」が
現れたではありませんか。
さらに「哈利金少尉」や「醫生」も出てきました。
翌日は「杜沃克上尉」と「尼利斯」のエピソードで、
「貝拉娵」やもちろん「珍蔵艦長」も活躍してました。
タイトルは「星際争零戦・重返地球」です。

中国語(おそらく広東語)の字幕を必死に書き写しました。


解説
「凱絲」ケス
「哈利金少尉」ハリーキム少尉
「醫生」ドクター
「杜沃克上尉」トゥボック
「尼利斯」ニーリックス
「貝拉娵」ベラナ・トレス
「珍蔵艦長」ジェンエイン艦長
「星際争零戦・重返地球」スタートレック・ヴォイジャー、「星際争零戦」の
意味不明です

トップに戻る
44247Re:星戰啓示録ムー民 04/5/9-13:19
記事番号44245へのコメント
>「珍蔵艦長」ジェンエイン艦長
「珍蔵艦長」てかなり酷い訳ですね… もうすこし違う訳し方があったろうに…