USS Kyushuトップに戻る
Nine Forward スタートレック掲示板

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇-ボーグの決め台詞の英文-抵抗は無意味だ(6/14-21:39)No.45358
 ┣Re:ボーグの決め台詞の英文-量産型バグ(6/14-22:10)No.45359
 ┃┗Re:ボーグの決め台詞の英文-レジスタンス(6/15-00:57)No.45366
 ┗Re:ボーグの決め台詞の英文-Mr.spock(6/16-19:14)No.45402
  ┣Re:ボーグの決め台詞の英文-きゅぅ(6/16-19:52)No.45403
  ┗Re:ボーグの決め台詞の英文-木原かぷら(6/16-21:20)No.45407


トップに戻る
45358ボーグの決め台詞の英文抵抗は無意味だ 04/6/14-21:39

ボーグが他の種族を同化する前に
「我々はボーグ。お前達を同化する。抵抗は無意味だ。」と
決め台詞を発信しますが、英語ではどう表現するのでしょうか。

トップに戻る
45359Re:ボーグの決め台詞の英文量産型バグ 04/6/14-22:10
記事番号45358へのコメント
抵抗は無意味ださんは No.45358「ボーグの決め台詞の英文」で書きました。
>ボーグが他の種族を同化する前に
>「我々はボーグ。お前達を同化する。抵抗は無意味だ。」と
>決め台詞を発信しますが、英語ではどう表現するのでしょうか。
"We are the BORG!!
You will be assimilated.
Resistence is FUTILE!!"

ですよね?
基本英語です.(^^)

検索かけたら次がひっかかりました.
http://groups.msn.com/TheBorgCollectiveCentralPlexus

トップに戻る
45366Re:ボーグの決め台詞の英文レジスタンス 04/6/15-00:57
記事番号45359へのコメント
量産型バグさんは No.45359「Re:ボーグの決め台詞の英文」で書きました。
>"We are the BORG!!
>You will be assimilated.
>Resistence is FUTILE!!"
>
>ですよね?
>基本英語です.(^^)
>
スペルが違います。

Resistence --> Resistance

ですね。

トップに戻る
45402Re:ボーグの決め台詞の英文Mr.spock 04/6/16-19:14
記事番号45358へのコメント
>「我々はボーグ。お前達を同化する。抵抗は無意味だ。」
↑まちがってますよ。
「我々はボーグ。お前たちの生物的特性と科学技術を我々のものとする。そ
れに付け加え、お前たちを我々の文化に入属させる。抵抗は無意味だ・」
です。ファーストコンタクトで、ピカードが通信回線1864(?)にあわ
せたときにでてきたやつだったと思います。

トップに戻る
45403Re:ボーグの決め台詞の英文きゅぅ 04/6/16-19:52
記事番号45402へのコメント
Mr.spockさんは No.45402「Re:ボーグの決め台詞の英文」で書きました。
>>「我々はボーグ。お前達を同化する。抵抗は無意味だ。」
>↑まちがってますよ。
>「我々はボーグ。お前たちの生物的特性と科学技術を我々のものとする。そ
>れに付け加え、お前たちを我々の文化に入属させる。抵抗は無意味だ・」
>です。
訳としては間違ってないと思います。
ST8では、英語でももっと長く(詳しく)言っていました。
一部しか覚えていませんが「…biological and technological distinctness…」とか(綴り違うかも)

ボーグ繋がりですが、日立の開発した↓これ、デザインがボーグっぽいのは気のせいですか。
http://pc.watch.impress.co.jp/docs/2004/0616/hitachi.htm

トップに戻る
45407Re:ボーグの決め台詞の英文木原かぷら 04/6/16-21:20
記事番号45402へのコメント
Mr.spockさんは No.45402「Re:ボーグの決め台詞の英文」で書きました。
>「我々はボーグ。お前たちの生物的特性と科学技術を我々のものとする。そ
>れに付け加え、お前たちを我々の文化に入属させる。抵抗は無意味だ・」
 入属じゃなくて「従属」だと思いますが…

>お前たちの生物的特性と科学技術を我々のものとする。 
 この部分はまる覚えしてます(笑)。
We will add your biological and technological distinctiveness to
our own.
 です。 「お前たちを我々の文化に〜」の部分は憶えてませんが…

 お前達を同化する("You will be assimilated")と言う時もあるので、「抵抗は
無意味だ」さんは間違ってはいませんよー。