USS Kyushuトップに戻る
Nine Forward スタートレック掲示板

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇-マッコイについて-あいうえお(6/18-11:45)No.45478
 ┗Re:マッコイについて-ロイ(6/18-12:14)No.45481
  ┣Re:マッコイについて-あいうえお(6/18-12:32)No.45482
  ┣Re:マッコイについて-ぼこぼこ(6/18-12:58)No.45483
  ┗Re:マッコイについて-deer(6/18-13:09)No.45485
   ┣Re:マッコイについて-ロイ(6/18-13:45)No.45487
   ┃┗Re:マッコイについて-ak(6/18-21:32)No.45500
   ┃ ┗Re:マッコイについて-ロイ(6/18-22:19)No.45502
   ┃  ┣Re:マッコイについて-ak(6/18-23:03)No.45503
   ┃  ┃┣Re:マッコイについて-fan2(6/18-23:52)No.45505
   ┃  ┃┗Re:マッコイについて-KM(6/19-00:02)No.45506
   ┃  ┃ ┗Re:マッコイについて-スターバック中尉(6/19-06:03)No.45510
   ┃  ┗Re:マッコイについて-きむのすけ(6/19-09:17)No.45514
   ┗Re:マッコイについて-TOSファン(6/21-03:15)No.45543
    ┗Re:マッコイについて-フェイク(6/21-09:06)No.45546
     ┗Re:マッコイについて-ヨコヤマ(6/21-09:26)No.45548
      ┗Re:マッコイについて-フェイク(6/21-10:47)No.45549


トップに戻る
45478マッコイについてあいうえお 04/6/18-11:45

TOSのドクター・マッコイはカークのことをいつもカークと呼び捨ててタメ口
でしゃべっていますが、他のシリーズではそういう人いませんね。ENTのトリ
ップもアーチャーには敬語だし・・・カークとマッコイはよっぽど仲がよか
ったのかな?

トップに戻る
45481Re:マッコイについてロイ 04/6/18-12:14
記事番号45478へのコメント
「ジム」じゃなかったけ?

英語と日本語 敬語の表現 吹き替えに惑わされないように。

そもそも、「タメ口」日本語特有で
英語ってほとんどが「タメ口」でしょう。

トップに戻る
45482Re:マッコイについてあいうえお 04/6/18-12:32
記事番号45481へのコメント
ロイさんは No.45481「Re:マッコイについて」で書きました。
>「ジム」じゃなかったけ?
>英語と日本語 敬語の表現 吹き替えに惑わされないように。
>そもそも、「タメ口」日本語特有で
>英語ってほとんどが「タメ口」でしょう。
でも吹き替えにしたってマッコイだけってのはぎもんですよ。

トップに戻る
45483Re:マッコイについてぼこぼこ E-mail 04/6/18-12:58
記事番号45481へのコメント
>そもそも、「タメ口」日本語特有で
>英語ってほとんどが「タメ口」でしょう。

英語にも尊敬語とか丁寧語とかはありますよ。
多分、ボーンズはカークより年上で、フランクに話しているのではないでし
ょうか? TOSのTV版は英語で観ていないのですが、映画を観たかぎり
ではカークの暴走を食い止める意図もあるのかな〜?! と思いましたけど。

トップに戻る
45485Re:マッコイについてdeer 04/6/18-13:09
記事番号45481へのコメント
でも小説の訳は敬語だったりする・・・

トップに戻る
45487Re:マッコイについてロイ 04/6/18-13:45
記事番号45485へのコメント
皆さんの意見も一理有ると思いますが、更に私の意見を・・・

戦争物の小説や映画でも時々見うけますが(宇宙艦隊は軍隊では・・・は却下)
艦医の立場は半民間人に近いものがあり、一般士官との間には普通の階級意識が
存在しずらいのです。無論二人は友人というも大きいのですが。
「軍医長はシビリアンのようで、我々にない視点を持っている・・・」
とかの兵科艦長の台詞を読んだ事があります.

それに吹き替えですが、
例えばメネシスでデータがB4の頭を拾ったとき、ウォーフが
「お前だ」と訳されちゃったますが、元は
「It's you」で言い方も驚きが少しあり、横柄なものではありません。
「お前だ」、「あんただ」「少佐だな(ですな)」「貴方ですね」
英語ではすべて一緒です。実際は言い方や使い方でしょう。

あ、「ぼこぼこさん」の意見も承知してます。
しかし、日本語訳の言い方や敬語の程度で云々するのは
「リーマス」と「レムス」とかの発音表記にこだわるようなものだと思います。

トップに戻る
45500Re:マッコイについてak 04/6/18-21:32
記事番号45487へのコメント
ロイさんは No.45487「Re:マッコイについて」で書きました。

>艦医の立場は半民間人に近いものがあり、一般士官との間には普通の階級意識が
>存在しずらいのです。無論二人は友人というも大きいのですが。
>「軍医長はシビリアンのようで、我々にない視点を持っている・・・」

 私も同意です。また、医者だからこそ友人になれたって見方もできると思います。
 ところで、ボーンズなんて本名と関係ないあだ名をつけるのはどういう感覚なんでし
ょうか?同級生感覚みたいなよっぽど仲がいい関係ってこと?年上にレニーじゃおかし
いってことかな

 DS9でダックスが「ベン」と呼ぶのはある意味ネタ(年若い女性がごつい親父に馴れ馴
れしく話し掛ける面白さ)ですけど、VGRでチャコティがたまに「キャスリン」と呼んで
いますね。結構違和感ありますけど。
 状況によって「キャプテン」と「キャスリン」を使い分けてて、ここらへんは一般的
な感覚なんでしょうか、特に艦長が精神的に疲れてるときなどに名前で読んでるような
気がします。もしかしたら年齢的にそれほど離れていない女性の上司、というのも関係
してるのかな。あとは、ヴォイジャーのクルーの結束力を高めるために家族的な繋がり
を大事にしているっていう象徴かもなんて思ったりしてます

トップに戻る
45502Re:マッコイについてロイ 04/6/18-22:19
記事番号45500へのコメント
> ところで、ボーンズなんて本名と関係ないあだ名をつけるのはどういう感覚なんでし
>ょうか?

これはあだ名ではなくて、英米海軍(商船も?)等で使われている
役職名のようなものですが正確には・・・・・・残念ながら忘れました(^^ゞ

ピカードがライカーを「ナンバーワン」と呼ぶのとやや似ています。

トップに戻る
45503Re:マッコイについてak 04/6/18-23:03
記事番号45502へのコメント
 確か船医の俗称っつか隠語みたいなでしたよね?
 そういう俗称を愛称としてプライベートでも呼び合うのが英米的感覚なんですかね〜
 日本だとそういうのあんまりないから

トップに戻る
45505Re:マッコイについてfan2 04/6/18-23:52
記事番号45503へのコメント
英和辞典には「医者」「外科医」とありますね。

トップに戻る
45506Re:マッコイについてKM 04/6/19-00:02
記事番号45503へのコメント
まず、マッコイは
・原語では「ジム」と呼んでいる
日本語でも、苗字呼び捨てと名前呼び捨てでは、イメージが違いますよね。
英語のファーストネーム呼び捨ては、親密さということでいいんじゃないでしょうか。

・日本語ではなぜ「カーク」なのか
多分、1人のキャラを色んな名前で呼んだら、視聴者にわかりにくいからだろうと
思いますが……。また、カークのファーストネームは正しくは「ジェームス」で「ジム」は
その愛称なので、ますます日本人にわかりにくいから、ということもあるかと。

・スポックも呼び捨て
マッコイは階級的には上のスポックに対しても「ミスター」や「中佐」をつけずに
呼んでます。上でも書かれているように、医者は階級にこだわらないのでしょう。
また、マッコイは特に、そういうキャラ設定なのだと思います。

トップに戻る
45510Re:マッコイについてスターバック中尉 04/6/19-06:03
記事番号45506へのコメント
>・スポックも呼び捨て
>マッコイは階級的には上のスポックに対しても「ミスター」や「中佐」をつけずに
>呼んでます。上でも書かれているように、医者は階級にこだわらないのでしょう。

船医は船(艦)長や上官に対し、唯一健康上や専門的知識から、状況によって、命令や意見
のできる立場にあるってトコロも影響してるでしょう。
後は他の方のおっしゃる通り、信頼しあっている友人としての人間関係、年上である点、マ
ッコイのストレートな物言いと皮肉屋的性格などの複合要因からと推測します。

トップに戻る
45514Re:マッコイについてきむのすけ 04/6/19-09:17
記事番号45502へのコメント
ロイさんは No.45502「Re:マッコイについて」で書きました。
>これはあだ名ではなくて、英米海軍(商船も?)等で使われている
>役職名のようなものですが正確には・・・・・・残念ながら忘れました(^^ゞ

俗説かもしれませんが、昔は航海の途中で足に大怪我をしても、満足な治療器具が
ないため、感染症を防ぐために切り落とすしかなかったと。
骨を切るので「ボーンズ」。片足の船乗りの描写はよくありますね。

トップに戻る
45543Re:マッコイについてTOSファン 04/6/21-03:15
記事番号45485へのコメント
deerさんは No.45485「Re:マッコイについて」で書きました。
>でも小説の訳は敬語だったりする・・・
そうなんですよね。私は個人的に“タメ口”というか“ぞんざい”というか、
“フランク”な話し方をするTV吹替え版のマッコイが好きです。
なので小説には戸惑いを感じます。
『STAR TREK THE MOTION PICTURE』の冬川亘氏の訳だけがTVと同じマッコイの
口調だったと記憶しています。

トップに戻る
45546Re:マッコイについてフェイク 04/6/21-09:06
記事番号45543へのコメント
TOSファンさんは No.45543「Re:マッコイについて」で書きました。

>“フランク”な話し方をするTV吹替え版のマッコイが好きです。
>なので小説には戸惑いを感じます。
>『STAR TREK THE MOTION PICTURE』の冬川亘氏の訳だけがTVと同じマッコイの
>口調だったと記憶しています。

斉藤伯好さんが、どれかの小説の後書きで「年上で親友とはいえ、上司に対しフランクな話方になるの
には、抵抗があった」というようなことを書かれています。
しかし、イメージがわかないんですよね。
どうも違和感があります。
斉藤さんは、日本にスタートレックを根付かせた人物のお一人だと思いますし、ボクも斉藤さんの翻訳
の小説を読みあさり、ネットがまだ一般化されていなかった時代は、斉藤さんの小説が貴重な情報源で
した。
しかし、年1回しか小説が出版されず、いまだに実際の発音と乖離したような翻訳には、疑問を感じず
にはいられませんでした。
もっと、たくさんの方が翻訳し、どんどん小説が出版されるといいなぁ、と考えてしまっています。ハ
ヤカワが出し渋っているのには、何か理由があるんでしょうかね?

角川はストップしたままだし・・・

トップに戻る
45548Re:マッコイについてヨコヤマ 04/6/21-09:26
記事番号45546へのコメント
>もっと、たくさんの方が翻訳し、どんどん小説が出版されるといいなぁ、と考えてしまっています。ハ
>ヤカワが出し渋っているのには、何か理由があるんでしょうかね?
>
>角川はストップしたままだし・・・
 
 有態に言えば、掛かる権利代他に見合うほど「売れない」というだけでしょう。
 ただでさえ、書籍の売れない昨今ですし。

トップに戻る
45549Re:マッコイについてフェイク 04/6/21-10:47
記事番号45548へのコメント
ヨコヤマさんは No.45548「Re:マッコイについて」で書きました。

> 有態に言えば、掛かる権利代他に見合うほど「売れない」というだけでしょう。
> ただでさえ、書籍の売れない昨今ですし。

まぁ・・・たしかにそうかもしれませんね。
角川は、売れなかったようですね。
あのお二人の翻訳は、結構すきだったんですが・・・