USS Kyushuトップに戻る
Nine Forward スタートレック掲示板

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇-field commission って?(ネタばれ含む)-こすけ(1/2-17:45)No.49417
 ┣Re:field commission って?(ネタばれ含む)-yonetch(1/2-22:43)No.49423
 ┃┗Re:field commission って?(ネタばれ含む)-こすけ(1/3-00:38)No.49429
 ┗Re:field commission って?(ネタばれ含む)-ラフォージュ(1/2-22:53)No.49424
  ┗Re:field commission って?(ネタばれ含む)-こすけ(1/3-00:47)No.49430


トップに戻る
49417field commission って?(ネタばれ含む)こすけ 05/1/2-17:45

どなたか教えてください。
Enterpriseでfield commissionということばが
出てきているのですが意味わかりませんか?

エピソード twilight
トゥポルがアーチャーにいった言葉。
They relieved you of duty and granted me a field commission.

トップに戻る
49423Re:field commission って?(ネタばれ含む)yonetch 05/1/2-22:43
記事番号49417へのコメント
>エピソード twilight
>トゥポルがアーチャーにいった言葉。
>They relieved you of duty and granted me a field commission.

ENTは未見なんで、トンチンカンなことを言ってるかもしれませんが、
VGRの第1話で、ジェインウェイがパリスに同じような台詞を言ってます。

I've entered into the Ship's Log on this date that I'm granting a
field commision of Lieutenant to Thomas Eugene Paris.

ほとんど推測ですが、「現地徴兵」みたいな意味じゃないですかね。
その場の指揮官の権限で、便宜上その役職に任命するってカンジ。

--
yonetch
http://www1.coralnet.or.jp/yonetch/

トップに戻る
49429Re:field commission って?(ネタばれ含む)こすけ 05/1/3-00:38
記事番号49423へのコメント
>
>ほとんど推測ですが、「現地徴兵」みたいな意味じゃないですかね。
>その場の指揮官の権限で、便宜上その役職に任命するってカンジ。
>
「現地徴兵」はピンときませんが、ストーリー的には、
その場の指揮官の権限で、便宜上その役職に任命するってカンジ。
なるほどな感じです。

トップに戻る
49424Re:field commission って?(ネタばれ含む)ラフォージュ 05/1/2-22:53
記事番号49417へのコメント
>エピソード twilight
>トゥポルがアーチャーにいった言葉。
>They relieved you of duty and granted me a field commission.

どんな言葉でも一緒ですが、状況によって同じ台詞でも微妙に
内容が変わってきます。出来れば、どの場面での台詞か状況まで
書いてもらえばハッキリすると思います。
とりあえず私の推測(^^;ですが(以下ネタばれの為、間空けます。)


















アーチャーが、自室から保安部員を振り切ってむりやりブリッジに
駆け込み、今まさに地球が破壊されるシーンで艦長席に座っている
トゥポルから説明される最初のシーンでしょうか?

「field commission」という言葉は通常の辞書に出ていない
(軍隊用語?現場での艦長任命辞令?)みたいですが状況などから見て

「あなたは艦長の任務を解任されました。私がその任務を任されました。」

といった内容になると思いますが。(^^;

トップに戻る
49430Re:field commission って?(ネタばれ含む)こすけ 05/1/3-00:47
記事番号49424へのコメント
場面はちがいますがしっくりきます。
もう少し後のシーンです。