USS Kyushuトップに戻る
Nine Forward スタートレック掲示板

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇-転送 クリンゴン語-モ510型愛好家(3/23-15:42)No.54401
 ┣Re:転送 クリンゴン語-レラティヴィ亭(3/23-21:56)No.54403
 ┃┗Re:転送 クリンゴン語-木原かぷら(3/23-22:06)No.54406
 ┃ ┗Re:転送 クリンゴン語-レラティヴィ亭(3/24-15:40)No.54407
 ┣Re:転送 クリンゴン語-木原かぷら(3/23-22:00)No.54404
 ┣Re:転送 クリンゴン語-かめさん(3/23-22:05)No.54405
 ┗Re:転送 クリンゴン語-にゃるる(3/26-14:01)No.54429


トップに戻る
54401転送 クリンゴン語モ510型愛好家 E-mail 06/3/23-15:42

ENT 31話 招かれざる訪問者では、クリンゴン語で「転送しろ」は「ヒジョウ」で
うが、ST3では「ハーム、テュ(こんな感じに聞える)」です。どうしてこんな
違いがあるんですか

トップに戻る
54403Re:転送 クリンゴン語レラティヴィ亭 06/3/23-21:56
記事番号54401へのコメント
>ENT 31話 招かれざる訪問者では、クリンゴン語で「転送しろ」は「ヒジョウ」で
>うが、ST3では「ハーム、テュ(こんな感じに聞える)」です。どうしてこんな
>違いがあるんですか

ST3のときはでたらめなクリンゴン語が使われていました。後に方言だったという設
定になりました。

トップに戻る
54406Re:転送 クリンゴン語木原かぷら 06/3/23-22:06
記事番号54403へのコメント
レラティヴィ亭さんは No.54403「Re:転送 クリンゴン語」で書きました。
>ST3のときはでたらめなクリンゴン語が使われていました。後に方言だったという設
>定になりました。
 失礼、ST3では(というかST3から)言語学者のオクランド博士に作られた
 クリンゴン語が使われていて、でたらめではありませんよ。
 むしろクリンゴン語が作られた後のTVシリーズででたらめが多いのが残念ですが…。

トップに戻る
54407Re:転送 クリンゴン語レラティヴィ亭 06/3/24-15:40
記事番号54406へのコメント
> 失礼、ST3では(というかST3から)言語学者のオクランド博士に作られた
> クリンゴン語が使われていて、でたらめではありませんよ。
あ、勘違いしてました。ST3は本格的にクリンゴンが登場した最初の劇場版作品なので確か
に正しいクリンゴン語でした。何か他のものと混同したみたいです。

> むしろクリンゴン語が作られた後のTVシリーズででたらめが多いのが残念ですが…。
いわゆる「パラマウント語」と言うやつですね。

トップに戻る
54404Re:転送 クリンゴン語木原かぷら 06/3/23-22:00
記事番号54401へのコメント
モ510型愛好家さんは No.54401「転送 クリンゴン語」で書きました。
>ENT 31話 招かれざる訪問者では、クリンゴン語で「転送しろ」は「ヒジョウ」で
>うが、ST3では「ハーム、テュ(こんな感じに聞える)」です。どうしてこんな
>違いがあるんですか
ST3のセリフは jol yIchu' [ジョゥル・ュイチューッ] で、jol (転送ビーム)、yI-
(命令形)、 chu'(作動させる)で「転送(装置)を作動させろ」という意味になりま
す。 この形はDS9 "The House of Quark"(クワークの結婚)でも使われています。
ENT "Marauders"(招かれざる訪問者) の方は HIjol [ヒジョゥル] で HI-(命令
形)、 jol(転送する、上の jol の動詞形)で「転送しろ」になります。 ただ接頭辞
の HI- は「お前は−私を〜しろ」という意味の命令形で、このシーンでは転送されるのは
複数だから、「我々を〜しろ」と言う意味の gho- を使って ghojol [ゴゥジョゥル] と
言うのが正解です。
つまり HIjol は間違いなんですが、TNG・DS9・VOYでは脚本家がテキトーに作っ
たクリンゴン語が使われることが多いので、これはまだマシな方です(笑)

トップに戻る
54405Re:転送 クリンゴン語かめさん 06/3/23-22:05
記事番号54401へのコメント
挙げられた例に限らずクリンゴン語の「乱れ」に関しては、
劇中の解釈としては、「クリンゴン語は方言による違いが大きい」
舞台裏の事情としては、
設定の不備(足りない単語・表現・文法はその都度創作)、
スタッフの理解不足、
あるいは、台本までではきちんとなっているのだけれど、
役者さんが正確な発音ができていない、
てなところのようで。

トップに戻る
54429Re:転送 クリンゴン語にゃるる 06/3/26-14:01
記事番号54401へのコメント
モ510型愛好家さんは No.54401「転送 クリンゴン語」で書きました。
>ENT 31話 招かれざる訪問者では、クリンゴン語で「転送しろ」は「ヒジョウ」で
>うが、ST3では「ハーム、テュ(こんな感じに聞える)」です。どうしてこんな
>違いがあるんですか

日本語でも同じ事象を

転送
収容してくれ
ビームしてくれ
帰艦する

とイロイロな言葉で表現できるのですからそれと同じ理由という
ことでどうでしょうか。