USS Kyushuトップに戻る
Nine Forward スタートレック掲示板

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇-『せいぜい達者で長生きしろよ』・・・?-リペアマン・ケンジ(7/24-22:29)No.55729
 ┣Re:『せいぜい達者で長生きしろよ』・・・?-うえいゆんゆん(7/25-11:57)No.55734
 ┃┣Re:『せいぜい達者で長生きしろよ』・・・?-うえいゆんゆん(7/25-11:58)No.55735
 ┃┗Re:『せいぜい達者で長生きしろよ』・・・?-ヨコヤマ(7/25-12:50)No.55736
 ┣Re:『せいぜい達者で長生きしろよ』・・・?-37〜38(7/25-15:22)No.55738
 ┣Re:『せいぜい達者で長生きしろよ』・・・?-yammy(7/25-16:37)No.55739
 ┃┗Re:『せいぜい達者で長生きしろよ』・・・?-ロイエ(7/25-17:54)No.55740
 ┗Re:『せいぜい達者で長生きしろよ』・・・?-Yappen(7/25-21:48)No.55742
  ┗Re:『せいぜい達者で長生きしろよ』・・・?-ヴォイジャ(7/26-01:05)No.55744
   ┗Re:『せいぜい達者で長生きしろよ』・・・?-Yappen(7/29-19:51)No.55811
    ┗Re:『せいぜい達者で長生きしろよ』・・・?-ヴォイジャ(7/30-13:51)No.55817


トップに戻る
55729『せいぜい達者で長生きしろよ』・・・?リペアマン・ケンジ 06/7/24-22:29

『せいぜい達者で長生きしろよ』これ、何だと思います?

F.ポール・ウィルスンというホラー作家による「始末屋ジャック」シリーズ
が扶桑社から出てますが、その中の5作目「見えない敵」で、ジャックの敵の
ジョー・カズラウスキーという男の指が火傷で人差し指と中指がくっ付いてて
て、さらに薬指と小指もくっ付いてて、ジョーが手を広げるとヴァルカンのサ
インに見えるらしく、それをたまたま見た人がからかい半分で「LIVE LONG
AND PROSPER」と言い放った、という描写がありました。本当なら翻訳すれば
「長寿と繁栄を」ですが、翻訳者はヴァルカンのサインと名言を知らなかった
らしく、『せいぜい達者で長生きしろよ』と訳してました・・・

いやはや、翻訳もちょっと間違うととんでもない事になりますね(^^;)

トップに戻る
55734Re:『せいぜい達者で長生きしろよ』・・・?うえいゆんゆん 06/7/25-11:57
記事番号55729へのコメント
映画ファーストコンタクトの日本語吹き替え版では、「友よ、絵永遠に栄えあ
れ」って言ってます。
字幕は、「長寿と繁栄を」なんですけどね。アフレコ台本と字幕を作る人の間
に、接点はないのでしょうかね。

トップに戻る
55735Re:『せいぜい達者で長生きしろよ』・・・?うえいゆんゆん 06/7/25-11:58
記事番号55734へのコメント
>絵永遠

すみません。永遠のミスです。

トップに戻る
55736Re:『せいぜい達者で長生きしろよ』・・・?ヨコヤマ 06/7/25-12:50
記事番号55734へのコメント
>アフレコ台本と字幕を作る人の間に、接点はないのでしょうかね。
別業界ですから(字幕は映画畑、吹替え翻訳はTV・ビデオ畑)。
 字幕は文字数制限とかあって、かなり意訳しなければならない部分がありま
すから、必ずしも忠実な訳ではありません(とは言え、戸田某は酷すぎます
が)。

トップに戻る
55738Re:『せいぜい達者で長生きしろよ』・・・?37〜38 06/7/25-15:22
記事番号55729へのコメント
>いやはや、翻訳もちょっと間違うととんでもない事になりますね(^^;)
ENTの「彗星は去り行くとも」でもホシが「手をとってが命をとってにな
る」と言っていましたし

トップに戻る
55739Re:『せいぜい達者で長生きしろよ』・・・?yammy 06/7/25-16:37
記事番号55729へのコメント
リペアマン・ケンジさんは No.55729「『せいぜい達者で長生きしろよ』・・・?」で書きました。

>インに見えるらしく、それをたまたま見た人がからかい半分で「LIVE LONG
>AND PROSPER」と言い放った、という描写がありました。本当なら翻訳すれば

シチュエーション的に相手を莫迦にしたり、からかうところですよね。
つまり、相手をののしるたぐいのネガティブな言葉なので
「長寿と繁栄を」というポジティブな言葉は適切な訳ではないと思えますよ。
ヴァルカンサインを出した相手を莫迦にするなら、
「せいぜい達者で長生きしろよ」の言葉は
的を射た表現かも。

と思って、調べてみたら、
訳者の大滝啓裕さんはクラフトとかやってるかたみたいですね。
ソレ系の濃度は高そうですから、
たぶんヴァルカンサイン知らないってことはないんじゃないのでは。
どうも翻訳者は知ってて、こう訳したんじゃないでしょうかね。

トップに戻る
55740Re:『せいぜい達者で長生きしろよ』・・・?ロイエ 06/7/25-17:54
記事番号55739へのコメント
「せいぜい達者で長生きしろよ」

シュランなら、こういう言い方が似合いますね。

トップに戻る
55742Re:『せいぜい達者で長生きしろよ』・・・?Yappen 06/7/25-21:48
記事番号55729へのコメント
>『せいぜい達者で長生きしろよ』と訳してました・・・


ヴァルカンピースを知っている者としては「またこんな訳つけてー!」と突っ込
んでしまうのですが、どうでしょう。
もし『長寿と繁栄を』とぴったり翻訳されていたとして、日本人のどれくらいが
意味わかるかって考えると(残念ながら)『せいぜい達者で長生きしろよ』の方
がいい気もします。。。

「長寿と繁栄を」ってなんかSTAR TREKに出てくる文句らしい くらいの知名度
にせめてなればいいですね!

「フォークと共にあらんことを。。。!」て言ったら割とみんな笑いますもんね

トップに戻る
55744Re:『せいぜい達者で長生きしろよ』・・・?ヴォイジャ 06/7/26-01:05
記事番号55742へのコメント
フォーク……?フォースの洒落?それとも…まさか…ご誤植っ…ですかっ!?

トップに戻る
55811Re:『せいぜい達者で長生きしろよ』・・・?Yappen 06/7/29-19:51
記事番号55744へのコメント
ヴォイジャさんは No.55744「Re:『せいぜい達者で長生きしろよ』・・・?」で
書きました。
>フォーク……?フォースの洒落?それとも…まさか…ご誤植っ…ですかっ!?

洒落ですよ

トップに戻る
55817Re:『せいぜい達者で長生きしろよ』・・・?ヴォイジャ 06/7/30-13:51
記事番号55811へのコメント
Yappenさんは No.55811「Re:『せいぜい達者で長生きしろよ』・・・?」で書きました。


>洒落ですよ

そりゃ失礼。