USS Kyushuトップに戻る
Nine Forward スタートレック掲示板

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇-セイン・カミュ氏のボーグ・ボックス紹介-ズル(8/28-21:29)No.56143
 ┗Re:セイン・カミュ氏のボーグ・ボックス紹介-ラム(9/4-19:38)No.56189
  ┗Re:セイン・カミュ氏のボーグ・ボックス紹介-zip(9/4-21:32)No.56190
   ┣Re:セイン・カミュ氏のボーグ・ボックス紹介-ラム(9/5-00:29)No.56195
   ┃┣Re:セイン・カミュ氏のボーグ・ボックス紹介-ラム(9/5-00:53)No.56196
   ┃┗Re:セイン・カミュ氏のボーグ・ボックス紹介-フェイク(9/5-13:28)No.56200
   ┃ ┗Re:セイン・カミュ氏のボーグ・ボックス紹介-ラム(9/5-18:49)No.56202
   ┗Re:セイン・カミュ氏のボーグ・ボックス紹介-ラム(9/6-19:44)No.56227
    ┗Re:セイン・カミュ氏のボーグ・ボックス紹介-ラム(9/6-19:49)No.56228
     ┣Re:セイン・カミュ氏のボーグ・ボックス紹介-SueLvsTrip(9/6-23:07)No.56232
     ┗管理者さんへ<m(__)m>-ラム(9/6-23:11)No.56233


トップに戻る
56143セイン・カミュ氏のボーグ・ボックス紹介ズル 06/8/28-21:29

いささか旧聞に属しますが、週刊朝日9月1日号のDVD紹介コーナーに、
タレントのセイン・カミュ氏がボーグ・ボックスを紹介しておられます。
セインさんは、日本育ち故、STに出会ったのはアメリカの大学に入ってか
らで「体験、遅かった」んだそうです。

「STは、異星人や機械を描いても、必ず人間の心を打つ、人間らしいもの
に作りあげている」 良く分かっている人だなあと思いました。

彼の昔のCM「ラララむじんくん〜」の頃は「俺ってアンドリアか??」と
思いながらやっていたのでしょうか??

トップに戻る
56189Re:セイン・カミュ氏のボーグ・ボックス紹介ラム E-mail 06/9/4-19:38
記事番号56143へのコメント
”なつゲー”の日記で間違い指摘したラムですっちゃ<m(__)m>

セインカミュさんの記事で”Bean me up Scotty">"Beam me up Scotty"
Bean>Beamが正しいのではないですか?と週刊朝日に、メールしたら、謝罪
、訂正記事が今週号に入るらしいです。

 記事の中で肝要な”転送”が"Bean me up"じゃあTrekieとしては
許せない表現であり、問い合わせた次第です。

 "Next Generation"シリーズでは”Energize"という表現も時々みかけました
が、いろいろな所で英語を教えてるセインカミュさんの事務所も見過ごしてい
たらしいです。別にイチャモンつける気ではなかったし、ただおかしいと指摘
だけした次第ですです。

        乱筆乱文 失礼いたしました<m(__)m>

トップに戻る
56190Re:セイン・カミュ氏のボーグ・ボックス紹介zip 06/9/4-21:32
記事番号56189へのコメント
Trekie(X)
Trekkie(O)

Energize:船内などにある設備としての転送装置上から、外部へ転送させる時にエンジニアに転送装置
を作動させる命令文。
Beam (me) up:船外から、船内へ転送によって(自分を)引き上げさせる命令文。

適当に使い分けているわけではありません。

トップに戻る
56195Re:セイン・カミュ氏のボーグ・ボックス紹介ラム E-mail 06/9/5-00:29
記事番号56190へのコメント
いえ、劇場版の”謀反"か何かよく覚えてませんが(<m(__)m>) エンタープライズが壊れた時
ピカード艦長は ライカー、データ転送の時に”Energize"と言ってましたよ。^^;
あの時”Beam us up"とは言わなかったよ〜。^^;

トップに戻る
56196Re:セイン・カミュ氏のボーグ・ボックス紹介ラム E-mail 06/9/5-00:53
記事番号56195へのコメント
すいません、”Generations"でピカード、ライカー転送時でしたし、たしかに”Beam up"と言ってますね。
<m(__)m>

トップに戻る
56200Re:セイン・カミュ氏のボーグ・ボックス紹介フェイク 06/9/5-13:28
記事番号56195へのコメント
ラムさんは No.56195「Re:セイン・カミュ氏のボーグ・ボックス紹介」で書きました。
>いえ、劇場版の”謀反"か何かよく覚えてませんが(<m(__)m>)

「叛乱」ですね。
英語の間違いを指摘するのもいいんですが、せめて劇場版のタイトルくらい確認しましょうよ。

トップに戻る
56202Re:セイン・カミュ氏のボーグ・ボックス紹介ラム E-mail 06/9/5-18:49
記事番号56200へのコメント
そうですね、どうもすいませんでした。<m(__)m>
 原題と全然違うので日本語無視してました。以後気をつけます。
御指摘ありがとうございました<m(__)m>

トップに戻る
56227Re:セイン・カミュ氏のボーグ・ボックス紹介ラム E-mail 06/9/6-19:44
記事番号56190へのコメント
米国人から聞いた答え添付しておきます。
==========================================


Thanks for always your kind & strong advices,I didn’t noticed,you replied,

‘Cause this time you used outlook 2003,I usually use Putlook Express,so

There was no your answer.



I think “Energize” has an objective”that is a “Transporter” ,I guess.



But Some poop JPs said “I’m a poop about English.”

I just answered “Yea I am” but Fury remained on my mind.



Great thanks for your advice. Cya(⌒、⌒)ノ




--------------------------------------------------------------------------------

Sent: Tuesday, September 05, 2006 1:35 AM
Subject: RE: Hiya Could you do me a favour,again?^^;



Hello, I think it is the samething, but, "energize" is for beaming off the ship, "beam me
up" is beam up to the ship from the planet or whatever. >.>a


--------------------------------------------------------------------------------

From: <bai.ne.jp>
To: hotmail.com>
Subject: Hiya Could you do me a favour,again?^^;
Date: Tue, 5 Sep 2006 00:46:21 +0900

A JP Trekie site is heating up about my previous question.
Someone said "Beam up"and " Energize" is different,he says.
Is there any difference between "Beam(up,down)"& "Energize"?
Plz teach me again<m(__)m>
Thanks for always your kind & strong advices,I didn’t noticed,you replied,

‘Cause this time you used outlook 2003,I usually use uselook Express,so

There was no your answer.

I think “Energize” has an objective”that is a “Transporter” ,I guess.

But Some poop JPs said “I’m a poop about English.”

I just answered “Yea I am” but Fury remained on my mind.



Great thanks for your advice. Cya(⌒、⌒)ノ
--------------------------------------------------------------------------------

From: mail.com]
Sent: Tuesday, September 05, 2006 1:35 AM
To: bai.ne.jp
Subject: RE: Hiya Could you do me a favour,again?^^;



Hello, I think it is the samething, but, "energize" is for beaming off the ship, "beam me
up" is beam up to the ship from the planet or whatever. >.>a


--------------------------------------------------------------------------------

 些細な事ですが一応付け足しておきます。

トップに戻る
56228Re:セイン・カミュ氏のボーグ・ボックス紹介ラム E-mail 06/9/6-19:49
記事番号56227へのコメント
管理者さんへ、大変面倒かけますが、送信者、受信者消してもらえますか?<m(__)m>
 ちゃんと消したのに何故か残ってますので。<m(__)m>

トップに戻る
56232Re:セイン・カミュ氏のボーグ・ボックス紹介SueLvsTrip 06/9/6-23:07
記事番号56228へのコメント
言われてみれば確かにその通り。

Beam upとかbeam me upは必ず他の場所から船(Enterprise)に送り返してもらう時のイメージですね。その点energize
は起点と終点がどこでも有りですね。

トップに戻る
56233管理者さんへ<m(__)m>ラム E-mail 06/9/6-23:11
記事番号56228へのコメント
ラムさんは No.56228「Re:セイン・カミュ氏のボーグ・ボックス紹介」で書きました。
>管理者さんへ、大変面倒かけますが、送信者、受信者消してもらえますか?<m(__)m>
> ちゃんと消したのに何故か残ってますので。<m(__)m>
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
相手のアドレスも消して頂きありがとうございました<m(__)m>
 彼はUCB(カリフォルニアバークレー校)で哲学、Socialinguistics(社会言語学)専攻
してるので、間違いはないと思います。でも彼は、アドレス明かしてもいいよ、英語話せる
ならと言ってくれましたが、やはり少しまずいと思いお願いした次第です。
            有難う御座いました<m(__)m>