USS Kyushuトップに戻る
Nine Forward スタートレック掲示板

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇-原題と邦訳の問題に関して-ラム(9/7-18:56)No.56247
 ┣Re:原題と邦訳の問題に関して-ハージェスト(9/8-14:32)No.56265
 ┃┣Re:原題と邦訳の問題に関して-あさと(9/9-19:06)No.56283
 ┃┃┗Re:原題と邦訳の問題に関して-ヨコヤマ(9/10-17:13)No.56311
 ┃┃ ┗「地球」と書いてなんと読む?-あさと(9/10-23:50)No.56318
 ┃┗Re:原題と邦訳の問題に関して-セブン(9/10-08:46)No.56302
 ┗Re:原題と邦訳の問題に関して-時空の歪み(9/8-19:01)No.56266
  ┗Re:原題と邦訳の問題に関して-某愚(9/8-20:35)No.56267
   ┗Re:怒らないで下さい(^_-)-☆-ラム(9/13-00:41)No.56332


トップに戻る
56247原題と邦訳の問題に関してラム E-mail 06/9/7-18:56

 下記で”謀反””叛乱”に関して間違いを指摘されましたが、

原題は”Insurrection"=であり私が無視してました。

 例えばシャロン・ストーン主演の”氷の微笑”の原題は
"Basic Instinct"=基礎的本能であったり、シックス・センスでも
原題は"Sixth sense"であり”シックスス・センス”となるはずです。
最後のーth=序数が抜けてますね。

 またスタートレック”Deep Space Nine"でも必ず”ディープ・スペース
ナイン(ナ)”と必ずNative speaker は最後のNine の-neを発音してます
よ。絶対”ナイン”とは発音してません。ご確認あれ(^^)b

    また些細な事で失礼いたしました。<m(__)m>

トップに戻る
56265Re:原題と邦訳の問題に関してハージェスト 06/9/8-14:32
記事番号56247へのコメント
音楽ファンの方はご存知かとは思いますが、
海外の洋楽アーティストの日本盤を出す時、
かつては(アナログLPレコード時代の末期ぐらいまででしょうか)
日本語でタイトルをつけていたものです。

わかりやすいものもあれば、どうしてこんなタイトルなのか?
理解に苦しむ珍訳タイトルもあったりと賛否両論でしたが、
現在では大半の新譜のタイトルはオリジナル言語を
そのままカタカナに直しただけの、憶えにくい、読みづらい、
味気ない傾向になりつつあります。

特にまず目にするタイトルに関してはその国によって
わかりやすい(むろん、商売だから売り込みやすい)別の訳があっても
いいのでは、とは思います。

日本語ではいちいち表現しない、複数形のSとか、定冠詞のTHEなどの
カットにまで神経を尖らさなくとも、オリジナルの意味は
損なわない訳し方があるのではないかと思うのです。

ご指摘のSIXTHをシックススとする、まあこの程度なら
義務教育の範囲なので、これは子供でも知ってることですが、
最後の音節に「スス」と重ねる習慣が日本語には馴染まないので、
一昔前ならカットの対象になったのでしょう。

原題を一字一句そのままにすることが正しいのならば、
総ての読者や視聴者はそのたびに制作された国の言語を学んで理解できれば
いいのですが、そうもいかず、
原題と邦訳にはある程度、それなりのズレが常に生じるのは
止むを得ないのかもしれません。

トップに戻る
56283Re:原題と邦訳の問題に関してあさと 06/9/9-19:06
記事番号56265へのコメント
>特にまず目にするタイトルに関してはその国によって
>わかりやすい(むろん、商売だから売り込みやすい)別の訳があっても
>いいのでは、とは思います。

特に地上波TV番組タイトルということで制約も多いでしょうし、訳者さんの苦
労も想像できますしね。
トンデモ邦題の話をするときりがないので(^^;)、たまにはナイス邦題をあげ
てみます。私がざっと選んだものはこんな感じ。

TNG
The Chase「命のメッセージ」

DS9
Whispers「オブライエンの孤立」
Visitor「父と子」
Trials and Tribble-ations「伝説の時空へ」

VOY
Caretaker「遙かなる地球(ふるさと)へ」:確か公募の題名でしたね。
Virtuoso「心に響く歌」
Waking Moments「夢をよぶ夢」

ENT
Carbon Creek「スプートニクの飛んだ夜に」

基準としては、ネタバレでない、B級SFの臭いがしない、ちょっとロマンチッ
クてなとこです。

以上、某アニメの見過ぎで「地球」を「ペコポン」と読んでしまうあさとでし
た。「遙かなる地球(ペコポン)へ  であります!」(^^;)

トップに戻る
56311Re:原題と邦訳の問題に関してヨコヤマ 06/9/10-17:13
記事番号56283へのコメント
>「遙かなる地球(ペコポン)へ  であります!」(^^;)
 「地球(テラ)へ」としか読めません!

トップに戻る
56318「地球」と書いてなんと読む?あさと 06/9/10-23:50
記事番号56311へのコメント
> 「地球(テラ)へ」としか読めません!

さすが猛者ヨコヤマさん、正当派古典!
では、「"ちたま"に決まっとるだぎゃ〜」「さすが大王様!」で。
...これも古いなぁ、わからない世代も多そうですね。

トップに戻る
56302Re:原題と邦訳の問題に関してセブン 06/9/10-08:46
記事番号56265へのコメント
音楽でも映画でも小説でも、外国のものを邦訳するのに、原本を大切にするこ
とは優までもありません。
また、翻訳する国の言葉の文化も大切にしないといけないですね。
特に歌詞や映画などのタイトルになると、美しさも必要になってきます。

いろいろな訳し方があり、いろいろわたしも思いますが、いつも、翻訳家には
敬服しています。

トップに戻る
56266Re:原題と邦訳の問題に関して時空の歪み 06/9/8-19:01
記事番号56247へのコメント
Sixthのthは、会話で実際に発音することは、ほとんどありませんよ。

トップに戻る
56267Re:原題と邦訳の問題に関して某愚 [携帯投稿]06/9/8-20:35
記事番号56266へのコメント
sixthの後の単語の始まる子音がsなのでシックスセンスで合ってます

トップに戻る
56332Re:怒らないで下さい(^_-)-☆ラム E-mail 06/9/13-00:41
記事番号56267へのコメント
某愚さんは No.56267「Re:原題と邦訳の問題に関して」で書きました。
>sixthの後の単語の始まる子音がsなのでシックスセンスで合ってます

でも、Nativeの発音聞いてると、必ずシックス(ス、ほとんど聞こえません
が)の発音の長さが"Six"と"Sixth"では微妙に違うんですよぉ〜^^;

 映画、DVDとかでも”シックスセンス”自体観た事はないんですが、ただ
TV,新聞の上映前の広告で以前気付いた事で、”第6感”と”6個の感覚”
ではえらい違うでぇ〜(゜o゜)と思って例にした次第です。

 いつも重箱の隅をつつく様な事ばかり言って申し訳ありませんが<m(__)m>