◇-トレッカー?-よしだ(5/16-07:48)No.70 ┣Re:トレッカー?-静脈亭阿南(5/16-10:09)No.71 ┗Re:トレッカー?-真木克輝(5/16-13:28)No.73 ┗Re:トレッカー?-アテバン(5/19-02:59)No.86 ┗Re:トレッカー?-静脈亭阿南(5/19-07:37)No.87 ┗Re:トレッカー?-真木克輝(5/21-14:14)No.91 ┗トレッキー、トレッキスト、トレッカー-マキス(5/25-02:38)No.93
70 | トレッカー? | よしだ E-mail URL | 5/16-07:48 |
はじめまして!! オールドシリーズからのトレッキーです。TNGが一番好きです。 スミソニアン航空宇宙博物館では、あまりの行列にスタートレックコーナーを断念 したこともあります。 叛乱のパンフにはスタートレックのファンのことを『トレッカー』と書いてありま した。トレッキーではないのでしょうか? 私自身の『叛乱』の感想としては『うーん・・・』というものです。 というのは前2作の方がいいような気がしましたので。 やはり第1作がよかったです。 『叛乱』では、ドミニオン・ロミャラン・カーデシアの狭間で連邦が苦悩している 様子がよくわかりました。 これは、実は前編であり、後編にあたる映画ができるそうですね。 日本では、DS9があるシーズンから放送されていないので残念です。 その代わりにボイジャー放送していますが。 『叛乱』を観るにはスタートレックシリーズ(TNG・DS9)の知識があること が前提であるように思えました。 スタートレックシリーズを知らない人が観てもそれなりに観られるかもしれません が、本当に内容が理解できるのでしょうか。疑問を感じました。 |
71 | Re:トレッカー? | 静脈亭阿南 | 5/16-10:09 |
記事番号70へのコメント >叛乱のパンフにはスタートレックのファンのことを『トレッカー』と書いてありま >した。トレッキーではないのでしょうか? 「トレッキー」という言葉には幾分揶揄的な意味合いが含まれているので(日本語にすれば「スタトレ狂」といったところか?)、より能動的な意味を込めてファン自らが名乗りはじめたのが「トレッカー」だ、というらしいです(これも日本語にすれば「スタトレ者」というところでしょう)。 |
73 | Re:トレッカー? | 真木克輝 E-mail | 5/16-13:28 |
記事番号70へのコメント 静脈亭阿南さんは No.71「Re:トレッカー?」で書きました。 > >>叛乱のパンフにはスタートレックのファンのことを『トレッカー』と書いてありま >>した。トレッキーではないのでしょうか? > >「トレッキー」という言葉には幾分揶揄的な意味合いが含まれているので > 日本語にすれば「スタトレ狂」といったところか?)、より能動的な意味を > 込めてファン自らが名乗りはじめたのが「トレッカー」だ、というらしいです 私もそのように認識しておりましたが,TOSファンがTrekkie,TNG以降のファンが Trekkerという説もあるようです。しかし,米国公式ファンクラブ誌"Star Trek Communicator"の最新号により,静脈亭阿南さんが紹介している説が正しいことが判明。 Trekkerという言葉は,上記の理由でTNG以前の1970年代に出てきたようです。 |
86 | Re:トレッカー? | アテバン E-mail URL | 5/19-02:59 |
記事番号73へのコメント 真木克輝さんは No.73「Re:トレッカー?」で書きました。 >私もそのように認識しておりましたが,TOSファンがTrekkie,TNG以降のファンが >Trekkerという説もあるようです。しかし,米国公式ファンクラブ誌"Star Trek >Communicator"の最新号により,静脈亭阿南さんが紹介している説が正しいことが判明。 >Trekkerという言葉は,上記の理由でTNG以前の1970年代に出てきたようです。 (古い記事の返答ですみません) 私が持っているスタートレックとは直接関係ない本では、 トレッキーというのは現在では無知の上に使われるか、小馬鹿にした意味で使われると ありました。 でも個人的には、仮に本国でそうだとしても日本なら別にどちらでもいいという気がします。 私が以前考えたのは「トレッ子」ですが…(失礼) |
87 | Re:トレッカー? | 静脈亭阿南 | 5/19-07:37 |
記事番号86へのコメント >私が以前考えたのは「トレッ子」ですが…(失礼) トレック野郎、というのはどうですか。 豪快な感じでなかなかいい・・・わけないか。 |
91 | Re:トレッカー? | 真木克輝 E-mail | 5/21-14:14 |
記事番号87へのコメント 静脈亭阿南さんは No.87「Re:トレッカー?」で書きました。 >トレック野郎、というのはどうですか。 >豪快な感じでなかなかいい・・・わけないか。 いい言葉です。個人的に使わせてもらいます。 Voyagerファンは「トレック野郎―望郷一番星―」だったりして。 しかし女性ファンはどうすれば?「トラック野郎」では「女トラック野郎」だった と思うので,「女トレック野郎」か? Trekkieを訳すと「トレ××」でしょうか?(阪神ファンは1字違いで認知されて いるので,伏字にする必要ないか?) 「叛乱」とは関係なくなっちゃいました。ごめんなさい。 |
93 | トレッキー、トレッキスト、トレッカー | マキス E-mail | 5/25-02:38 |
記事番号91へのコメント STノベル叛乱(反乱)三部作?の一つ「救世主(メシア)の反乱」を訳された南山宏氏 が、あとがきで書かれている文からの引用です。 アメリカのファンダムでは、三種類に区別されていて、トレッキーは「とくに未成年者多 く、STのスターたちを金切り声で追いかけまわし、サインをねだったり記念品集めに夢 中になるハタ迷惑な連中」を指し、トレッキストは「大会に顔を出す程度で、あとは独り でSTを楽しんでいる書斎型ファン」、トレッカーが「クラブ運営、機関誌編集などファ ン活動の推進役をつとめる積極的ファン」を意味するのだそうだ。〜以後略〜 また、別な説ではトレッキーはその複数形トレッキーズとキッズをかけて子供のファンを 指し、彼らが大人になったのでトレッカーと呼ぶようになったというのもあります。でも 日本では別に区別する必要はないと思いますが、みなさんいかがですか? |