USS Kyushuトップに戻る
Nine Forward スタートレック掲示板

[記事表示に戻る] [ツリートップの表示に戻る]

◇-「Peace and long life」?-yonetch(2/12-11:24)No.41493
 ┣Re:「Peace and long life」?-deer(2/12-22:40)No.41508
 ┃┗Re:「Peace and long life」?-yonetch(2/12-22:59)No.41511
 ┗Re:「Peace and long life」?-あゆん(2/12-23:33)No.41514
  ┗Re:「Peace and long life」?-yonetch(2/13-00:11)No.41515


トップに戻る
41493「Peace and long life」?yonetch 04/2/12-11:24

TNGの「潜入!ロミュラン帝国」を見ていて、ピカードがサレクに
「平和と永久(とこしえ)の命を」って言うシーンがありました。

あー、またヘンな訳をあてやがって... と舌打ちしながら
原語を聞くと、なんと、「Peace and long life」ってその通り
言ってるじゃないですか!

ちょっとびっくりしたんですが、バルカンといえば、
「Live long and prosper(長寿と繁栄を)」ですよね?
この「Peace and long life」というのは、他にどこかで
出たことがあったんでしょうか?

「Live long〜」の方ですら、訳語が定まらないので、
もしかしたら既出なのに気づかなかっただけかもしれませんが...

トップに戻る
41508Re:「Peace and long life」?deer 04/2/12-22:40
記事番号41493へのコメント
単にサレックが不治の病なので「長寿」と言うわけにはいかなかったのでは?
勝手にそう解釈してました。

トップに戻る
41511Re:「Peace and long life」?yonetch 04/2/12-22:59
記事番号41508へのコメント
>単にサレックが不治の病なので「長寿」と言うわけにはいかなかったのでは?

えと、吹替と原語のどちらのコトを言われてますか?

●吹替えの場合:
「長寿」はダメで、「永久の命」ならいいというのはちょっとおかしくないで
すか?
それとも「永遠の命」というのは何かの比喩という解釈ですか?

●原語の場合:
「Peace and long life」と「Live long and prosper」...
どちらも「長寿」に相当するフレーズが入ってますよ?(^^)
それと、ピカードの台詞に応えて、サレクが「Live long and (prosper)」と
言おうとしてます(言い切れず、最後にピカードが補完しましたが)。

トップに戻る
41514Re:「Peace and long life」?あゆん 04/2/12-23:33
記事番号41493へのコメント
yonetchさんは No.41493「「Peace and long life」?」で書きました。
過去ログで似たような話がありました。
http://www2.g-7.ne.jp/~kyushu/bbs/pslg11840.html

アテバンさんの投稿記事が参考になられると思います。

トップに戻る
41515Re:「Peace and long life」?yonetch 04/2/13-00:11
記事番号41514へのコメント
うぉっと?既出ネタでしたか...
書込み前にログ検索はするようにしていたのですが、
今回は手を抜いてしまいました。スミマセン(_ _)

ただ、アテバンさんの記事にしても、引用しているのは
「潜入!ロミュラン帝国」ですし、他にそういう例が
あったのかグレーなままです(^^)。

文脈からは別の例があったように読めるんですが...
どうなのでしょうかネ?

# 自分で再度ログ検索をかけてみましたが
# ちょっと見当たらないようなので...
# 探し方が悪いンかな(^^;;